课程详情
课程评价
spContent=语言学家Z. S. Harris指出,所学外语的新规则是母语中没有,而目的语中存在的规则(1951)。可见,学习英语的关键在于对比英汉语言的相异之处。本课程的授课对象为英语、翻译、汉语国际教育本科生,翻译、英语语言文学、外国语言学及应用语言学硕士,以及对英语学习、英汉互译感兴趣的大学英语学习者。
—— 课程团队
课程概述

1. 通过大量的语言实例,探讨英汉语言在思维模式、句法、修辞、语篇和词汇等方面的差异现象;

2. 从文化、哲学、认知等层面分析英汉语言差异的动因;

3. 结合语言学和二语习得理论,探讨如何内化英汉语言的差异,提高英语学习和英汉互译的能力。

 


授课目标

1. 揭示英汉语言在思维模式、词汇、句法、语篇、修辞等层面的差异,以寻求可用于解决英语学习和英汉互译等实际问题的原理;

2. 从文化、哲学、认知等层面对英汉两种语言的差异做出解释,为英汉互译方法和技巧提供理论依据;

3. 培养学生对英汉语言差异的自觉认识,提高学习者的英语学习技巧和英汉互译的能力。 

课程大纲
预备知识

参考资料




1. 《英汉对比研究》(增订本),连淑能,高等教育出版社, 2010年09月

2.《说词解句:英汉语言对比与翻译》,仝益民,大连理工大学出版社,2009年6月

3.《英汉语言对比与翻译》,王武兴,北京大学出版社,2004年8月

常见问题