干货分享

「干货」这个词翻译成英语应该是什么?

中国大学mooc使徒行者 发表于2016年12月10日
<p>「干货」这个词翻译成英语应该是什么?</p><p><img src="http://nos.netease.com/edu-image/faadecc7-d45f-4604-a557-79cea18adce7.jpg?imageView&thumbnail=520x520&quality=100" /></p><p><br /></p><p>简单来说,如果「干货」在此处指的是「(作品中)真材实料不参杂水分的东西」,那么real shit和real stuff都可以,而且不止于此,real thing/ ability/ talent 都可以,根据不同语境选择较为适合的词和语气。但关键点在于一个real,是真才实学,至于shit只不过是俚语中发泄用词的替换用法罢了,事实上如果你语气强烈的话,real fuck/ crap都行。<br /><br />如果「干货」在此处指的是风干晒干等手法处理过,不含水分的食品药材等物,可以用dry cargo。<br /><br />补充一点,不用解释型译法的理由是,中文「干货」本来就不是一个解释型词语,英文也没有必要往解释型上贴。<br /><br />又想到一些。不建议太拘泥于汉字「干货」的字面意义,首先理解中文为什么这么说,用这个表达了什么,再去英文中对应一些常见用法,想想哪些词语达到了等效翻译的目的。<br /><br />首先不建议太正式的说法,因为中文语境下的「干货」就是一个偏口语以及网络语的词,严肃的学术学术探讨中很少会见到,那么翻译时首先要回避太「文气」的词。<br /><br />其次看词意。「货」是不拘泥于「货物」之意的,不需要盯住goods 不放,而是想想中文里货的各种用法:形容人可以说这孬货怂货,形容物可以说这批货纯度97的钱你带了没有,形容学识技术可以说不怕不识货就怕货比货我肚子里存这点儿货真是坐动车也撵不上那货了……等等。货是一个较为含糊与概括的代词,所以翻译时也最好选择万金油词汇,避开「货物」这样具体的种类限定。<br /><br />再看「干」,干就是没水分,取「不夹杂无用信息/不掺假」之类的意思,干货本身也对应「水货」,通过水路等途径走私而来的东西,总之「水」在这个语境下的含义几乎都是负面的,那么相对的,把「干」译成积极正面的词就好。<br /><br />所以不仅仅是real,solid(此处取dependable之意),这里可以根据具体说话的语境换成很多正面词汇。<br /></p><p><br /></p><p>口语中可以说:the beef, 语出:Where's the beef?</p><p><span style="color: rgb(229, 51, 51);" >上干货,赶紧的!<br >- just give us the&nbsp;serious shit!</span></p><p><span style="color: rgb(229, 51, 51);" >干货 ≈ useful/practical/pragmatic information or knowledge</span></p><p>我这样想,诚然在不同的语境下,“干货”可以有许多种表达方式,那有没有哪个词具有比较广阔的覆盖性呢?其中一个不错,就是substance。不过我觉得形容词substantial更好一些。甚至这个形容词还可以直接当作名词使用,并且有复数形式substantials。<br >结束语:</p><p>“干货”这个词现在引申的意义很广泛了,它可以指没有水分的、充实的论据、证据、可执行的方案、方法等等,翻译时要看具体的语境指的是什么。<br >这个“干”是相对于“湿”,可以根据所指对象选用 qualified、meaningful、credible、authentic、reliable 等词。</p><p><br ><br ></p>
2 回复