hi,小慕
日语中级口译
第4次开课
开课时间: 2024年09月01日 ~ 2025年01月31日
学时安排: 3-5小时每周
当前开课已结束 已有 287 人参加
老师已关闭该学期,无法查看
课程详情
课程评价(2)
spContent=“口译很难,口译工作很累,我的语言知识储备根本无法支撑我来做口译……”提到口译,许多人的脑海中可能会出现这样的想法。确实,要做到不同语言间的随机切换需要长时间的积累和练习。但是,口译能力并非「高嶺の花」,甚至通过合适的方法,我们可以自己进行练习并最终掌握口译的方法和技巧,顺利开展口译。 日语中级口译(实训)课致力于循序渐进地讲授口译知识与技能,引导大家自主练习与检测,通过测试、讨论加深大家对口译的认识与理解,最终帮助大家建立口译的自信、提升口译的能力。
“口译很难,口译工作很累,我的语言知识储备根本无法支撑我来做口译……”提到口译,许多人的脑海中可能会出现这样的想法。确实,要做到不同语言间的随机切换需要长时间的积累和练习。但是,口译能力并非「高嶺の花」,甚至通过合适的方法,我们可以自己进行练习并最终掌握口译的方法和技巧,顺利开展口译。 日语中级口译(实训)课致力于循序渐进地讲授口译知识与技能,引导大家自主练习与检测,通过测试、讨论加深大家对口译的认识与理解,最终帮助大家建立口译的自信、提升口译的能力。
—— 课程团队
课程概述

  在外语学习过程中,听、说、译的能力十分重要,且多为学习者的学习难点。因此,本课程旨在专门培养学生的日汉和汉日口头翻译能力、自主学习和练习的能力。通过本课程的学习,可以掌握口译的基础理论和常用的口译策略与技巧;可以进行大量听说练习以巩固语言基础知识、学以致用;可以通过接触不同的材料了解不同领域的知识;可以培养良好的记忆能力、逻辑思维能力和临场应变能力;可以胜任以交替传译为主的各类口译任务。

  本课程采用最新版的口译类教材,同时结合书籍、论文研究成果进行教学,可以让学习者在学习理论的同时理解自身的特点,并通过循序渐进的训练方式有针对性地提升各方面能力。本课程采用引导为主、辅助测试的方式,能够让学习者在了解自身特点的情况下进行有目的的学习,为课程结束后,学习者还能够持续性改进与练习打下基础。

授课目标
  1. 改变害怕听说外语的现状,建立学以致用的信心;
  2. 掌握实用的口译技巧,灵活使用已学语法、词汇;
  3. 培养“得意忘言”的能力,做到听意不听词。
课程大纲
日语口译实训课程导入
课时目标:介绍“日语中级口译(实训)”课程的课程目标、使用教材、课程安排、课前准备。
1.1口译课程导学视频
1.2讨论
第一章 口译概论
课时目标:了解口译的历史沿革、类型、口译人员需具备的素质等。
1.1口译概论视频
1.2讨论
第二章 口译基本技能训练(听辨)
课时目标:介绍口译中“听辨”的方法,区别于外语学习中的“听力”,引导学习者转变听的观念,并进行练习。
2.1口译中的原语听辨视频
2.2语音听辨测试
2.3讨论
第三章 口译基本技能训练(理解)
课时目标:介绍口译中需要理解的部分,引入“意群”的概念,引导学习者进行意群划分,并进行练习。
3.1口译中的理解视频
3.2讨论
3.3作业
第四章 口译基本技能训练(记忆)
课时目标:介绍记忆的阶段、记忆的策略及锻炼记忆能力的技巧,并进行练习
4.1口译中的记忆视频
4.2讨论
第五章 口译基本技能训练(笔记)
课时目标:通过展示教材辅导用书中的笔记示范例进行笔记特点的讲解,主要解决记什么、怎么记得问题,并进行练习。
5.1口译中的笔记视频
5.2笔记展示与讲解
第六章 口译基本技能训练(数字)
课时目标:介绍数字在口译中的特殊地位,强调中日语对数字单位的表达方式,并进行练习。
6.1口译中的数字视频
6.2测试——数字听辨理解与记录
第七章 口译基本技能训练(转换与表达)
课时目标:引入“解码”和“编码”的概念,源语理解与译员个人素质是口译成果的保证,强化口译技巧,培养个人能力,完善表达。
7.1口译的转换与表达视频
7.2讨论
实战演练
课时目标:通过对实际口译场景的模拟进行演练,寻找自身依然存在的问题和不足,并思考改进方式。
8.1课程总结
8.2口译展示
8.3讨论
展开全部
参考资料


书籍

1. 《礼记》. 中华书局,2017.

2. 黎难秋主编.《中国口译史》. 青岛出版社,2002.

3. D.赛莱斯科维奇著;[美]斯蒂芬妮·戴利,[美]伊·诺曼·麦克米伦英译;黄为忻,钱慧杰译. 《口译技艺——即席口译与同声传译经验谈》.上海翻译出版公司,1992.

4. D.塞莱斯科维奇,M.勒代雷著;闫素伟,邵炜译《口译训练指南》. 中国对外翻译出版公司,2011.

 

论文

1. 许钧. 翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译. 《中国翻译》,1998.

2. 范守义. 口译、笔译教学理论研究——介绍丹尼尔·嘉尔著《口译与笔译译员 培训的基本概念和模式》. 《中国翻译》,1998.

常见问题

Q : 我每次听完下一句就会忘记上一句,感觉反应不过来怎么办?

A : 口译当中,有一块训练叫做“听辨”,你可以从“听辨”开始循序渐进地训练自己的听记能力,可以从单词过渡到词组,再过渡到句子、篇章。这个过程因人而异,切不可操之过急,假以时日,必能看到成效。另外,在训练过程中,需要不断提醒自己集中注意力,控制自己想要暂停重听的念头。


常州工学院
1 位授课老师
赵寅秋

赵寅秋

讲师

推荐课程

大学英语(口语)CAP

彭天笑

304990人参加

大学英文写作

李慧辉

53486人参加

唐诗经典CAP

胡可先

78773人参加

武忠祥·高等数学·解忧铺

武忠祥

1070035人参加
下载
下载

下载App