在外语学习过程中,听、说、译的能力十分重要,且多为学习者的学习难点。因此,本课程旨在专门培养学生的日汉和汉日口头翻译能力、自主学习和练习的能力。通过本课程的学习,可以掌握口译的基础理论和常用的口译策略与技巧;可以进行大量听说练习以巩固语言基础知识、学以致用;可以通过接触不同的材料了解不同领域的知识;可以培养良好的记忆能力、逻辑思维能力和临场应变能力;可以胜任以交替传译为主的各类口译任务。
本课程采用最新版的口译类教材,同时结合书籍、论文研究成果进行教学,可以让学习者在学习理论的同时理解自身的特点,并通过循序渐进的训练方式有针对性地提升各方面能力。本课程采用引导为主、辅助测试的方式,能够让学习者在了解自身特点的情况下进行有目的的学习,为课程结束后,学习者还能够持续性改进与练习打下基础。
为积极响应国家低碳环保政策, 2021年秋季学期开始,中国大学MOOC平台将取消纸质版的认证证书,仅提供电子版的认证证书服务,证书申请方式和流程不变。
电子版认证证书支持查询验证,可通过扫描证书上的二维码进行有效性查询,或者访问 https://www.icourse163.org/verify,通过证书编号进行查询。学生可在“个人中心-证书-查看证书”页面自行下载、打印电子版认证证书。
完成课程教学内容学习和考核,成绩达到课程考核标准的学生(每门课程的考核标准不同,详见课程内的评分标准),具备申请认证证书资格,可在证书申请开放期间(以申请页面显示的时间为准),完成在线付费申请。
认证证书申请注意事项:
1. 根据国家相关法律法规要求,认证证书申请时要求进行实名认证,请保证所提交的实名认证信息真实完整有效。
2. 完成实名认证并支付后,系统将自动生成并发送电子版认证证书。电子版认证证书生成后不支持退费。
书籍
1. 《礼记》. 中华书局,2017.
2. 黎难秋主编.《中国口译史》. 青岛出版社,2002.
3. D.赛莱斯科维奇著;[美]斯蒂芬妮·戴利,[美]伊·诺曼·麦克米伦英译;黄为忻,钱慧杰译. 《口译技艺——即席口译与同声传译经验谈》.上海翻译出版公司,1992.
4. D.塞莱斯科维奇,M.勒代雷著;闫素伟,邵炜译《口译训练指南》. 中国对外翻译出版公司,2011.
论文
1. 许钧. 翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译. 《中国翻译》,1998.
2. 范守义. 口译、笔译教学理论研究——介绍丹尼尔·嘉尔著《口译与笔译译员 培训的基本概念和模式》. 《中国翻译》,1998.
Q : 我每次听完下一句就会忘记上一句,感觉反应不过来怎么办?
A : 口译当中,有一块训练叫做“听辨”,你可以从“听辨”开始循序渐进地训练自己的听记能力,可以从单词过渡到词组,再过渡到句子、篇章。这个过程因人而异,切不可操之过急,假以时日,必能看到成效。另外,在训练过程中,需要不断提醒自己集中注意力,控制自己想要暂停重听的念头。