spContent=着眼于应用翻译,区别于文学翻译;注重分析,强调实践;增加具有行业特色的交通工程英语翻译,区域文化的代表江西红色文化翻译以及景德镇陶瓷文化翻译。通过全面细致的案例分析,向学习者展现翻译的过程和翻译技巧的综合运用。
着眼于应用翻译,区别于文学翻译;注重分析,强调实践;增加具有行业特色的交通工程英语翻译,区域文化的代表江西红色文化翻译以及景德镇陶瓷文化翻译。通过全面细致的案例分析,向学习者展现翻译的过程和翻译技巧的综合运用。
—— 课程团队
课程概述
本课程借鉴的部分文献、图片、视频来自网络及其他公开出版发行物(出处参见各章素材来源),为课程性质所需,为教学所用。在此向所用资源的作者和发行单位诚表敬意!
本课程以翻译概论、英汉翻译等课程为基础,是一门理论与实践相结合、以实践为主的课程。从应用翻译即非文学翻译的基本理论与职业发展、应用翻译的理念、信息技术查询能力及译员专业素质的培养等方面展开,旨在帮助学生树立正确的翻译理念、熟悉应用翻译学科的发展历史和相关理论。通过各种应用文体的翻译案例分析和翻译实践,使学生熟悉各类实用文体的翻译,培养学生分析问题和解决问题的能力;帮助学生熟练运用各种翻译策略和工具,提高翻译质量;培养学生作为译员所需要的专业素质,养成良好的翻译习惯、严谨的工作态度,训练批判性思维能力。 课程结合地方和行业特色,融入江西红色文化、景德镇陶瓷文化与交通运输工程翻译的内容,培养学生的家国情怀和铁路情怀,增强学生的文化自信和使命担当精神,讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国形象。
本课程的特色和亮点是案例教学,强调实践,特别是最后三章,增加了具有行业特色的交通工程英语和具有江西区域特色的红色文化及景德镇陶瓷文化翻译。
授课目标
大学生、翻译相关专业本科生、研究生、从事翻译工作者及广大翻译爱好者
课程大纲
Introduction 绪论
1.1 The Definition, Orientation and Categories of Applied Translation 应用翻译的起源、定位与范畴
1.2 The Classification of Applied Translation 应用翻译文本的分类
1.3 Characteristics of Applied Translation 应用翻译的特点
1.4 The principles of Applied Translation 应用翻译的原则
The Muti-Perspectives of Applied Translation 应用翻译研究的多维视角
2.1 The Perspective of German Functionalism to Translation 德国功能派翻译理论视角
2.2 The Perspective of the Translation Variation Theory 变译理论视角
2.3 The Perspective of Eco-Translatology 生态翻译学视角
2.4 The Perspective of Corpus-based Translation Studies 语料库翻译研究视角
2.5 The Theoretical Perspective of Modern Linguistics 现代语言学视角
Professional Translator Competence and translation Ethics 译者的职业素养
3.1 Translator Competence 职业译员的素养
3.2 Professionalisation of Translation and Code of Conduct for Professional Translators翻译的职业化与译员行为准则
3.3 The Creative Space of Translators 译者的创造空间
3.4 Translation Ethics 翻译伦理
Electronic Query Tools for Translator 信息技术查询与翻译
4.1 Translation in the Information Age 信息时代的翻译
4.2 Searching Strategies for the Translator 翻译与搜索策略
4.3 Translation Resources on the Worldwide Web 翻译与搜索资源
4.4 Computer-assisted Terminology Management 基于计算机的术语搜索与管理
4.5 Translation Memories Tools for Translator 面向译员的翻译记忆工具
Critical Reading and Critical Thinking 批判性阅读与批判性思维
5.1 Use Critical Thinking to Understand the Original Text 运用批判性思维理解原文
5.2 Use Critical Thinking to Analyze the Author's Intension 运用批判性思维分析作者的意图
5.3 Use Critical Thinking to Discover and Clarify Ambiguity 运用批判性思维发现和澄清歧义
5.4 Use Critical Thinking to Analyse and Use Reference Materials 运用批判性思维分析和使用参考资料
5.5 Use Critical Thinking to Review the Translation 运用批判性思维审查译文
Translation of Jiangxi Revolution-enrichment Culture 江西红色文化翻译
6.1 The Specialty of Revolution-enrichment Texts 红色文本的特殊性
6.2 Translation of Revolution-enrichment Tourist Attractions 红色旅游景点翻译
6.3 Translation of Revolution-enrichment Tourist Websites 红色旅游网站翻译
6.4 Translation of Revolutionary Memorial Halls 革命纪念馆翻译
Translation of Transportation Engineering English 交通运输工程翻译
7.1 An Overview of Transportation Engineering English 交通运输工程翻译概述
7.2 Translation of Public Transportation Signs交通公示语翻译
7.3 Translation of Railway Terminologies 铁路科技术语翻译
7.4 Translation of International Construction Contract 国际工程合同翻译
Translation of Jingdezhen Ceramic Culture景德镇陶瓷文化翻译
8.1 Translation of the Name of Ceramic Wares 陶瓷器物名称翻译
8.2 Translation of Ceramic Technological Process 陶瓷工艺流程翻译
8.3 Translation of Ceramic History and Culture 陶瓷历史文化翻译
8.4 Common Problems and Strategies of Ceramic Translation陶瓷翻译常见问题与对策
展开全部
预备知识
学习者应对翻译感兴趣,具备四级英语水平或能听懂一般性题材的英语语音、视频材料,具有一定基础的听说读写译的能力。
证书要求
为积极响应国家低碳环保政策, 2021年秋季学期开始,中国大学MOOC平台将取消纸质版的认证证书,仅提供电子版的认证证书服务,证书申请方式和流程不变。
电子版认证证书支持查询验证,可通过扫描证书上的二维码进行有效性查询,或者访问 https://www.icourse163.org/verify,通过证书编号进行查询。学生可在“个人中心-证书-查看证书”页面自行下载、打印电子版认证证书。
完成课程教学内容学习和考核,成绩达到课程考核标准的学生(每门课程的考核标准不同,详见课程内的评分标准),具备申请认证证书资格,可在证书申请开放期间(以申请页面显示的时间为准),完成在线付费申请。
认证证书申请注意事项:
1. 根据国家相关法律法规要求,认证证书申请时要求进行实名认证,请保证所提交的实名认证信息真实完整有效。
2. 完成实名认证并支付后,系统将自动生成并发送电子版认证证书。电子版认证证书生成后不支持退费。
参考资料
(一)教材
方梦之等编著,《英汉-汉英应用翻译综合教程》(翻译专业生系列教材),上
海外语教育出版社,2015.
(二)主要教学参考书
李长栓、施晓菁,《理解与表达:汉英翻译案例讲评》北京:外文出版社, 2004.
李长栓,《非文学翻译理论与实践》,北京:中国对外翻译出版公司,2012.
陈小慰,《新编实用翻译教程》,经济科学出版社,2015.
李 萍,《应用翻译教程》,武汉:华中科技大学出版社,2017.
贾文波,《应用翻译功能论》,北京:中国对外翻译出版公司,2004.
黄忠廉、方梦之,《应用翻译理论与教学文库:应用翻译学》,国防工业大学,2013.
常见问题
Q:授课采用全英文,内容会不会很难,听不懂?
A:本课程依据中文教材,整合部分教学内容,虽增加行业特色及地方特色内容,教师授课语速适中,视频配有英文字幕及相关图片,可以对照反复观看,并提供每节内容课件及部分相关期刊文章,所以学习起来不会感觉很难。