hi,小慕
课程

中国大学MOOC,为你提供一流的大学教育

认证学习
为你提供认证成绩和证书,以及AI高效学习服务
查看详情
hi,小mooc
英汉汉英商务翻译
第11次开课
开课时间: 2025年02月28日 ~ 2025年06月30日
学时安排: 2-3小时每周
进行至第6周,共18周 已有 147 人参加
立即参加
课程详情
课程评价(417)
spContent=《英汉汉英商务翻译》课程着重培养学生的商务翻译能力,学生在每一个译例中既能锤炼商务翻译技能,又能拓宽和强化语言知识,并夯实商务专业知识,为日后独立从事商务文本翻译或教学研究工作打下坚实基础。
《英汉汉英商务翻译》课程着重培养学生的商务翻译能力,学生在每一个译例中既能锤炼商务翻译技能,又能拓宽和强化语言知识,并夯实商务专业知识,为日后独立从事商务文本翻译或教学研究工作打下坚实基础。
—— 课程团队
课程概述

随着全球化的发展,各国之间经贸往来越来越密切,国际商务领域的翻译需求因而也越来越旺盛。与文学翻译相比,商务翻译具有明确的专业性、实用性、目的性和跨文化交际性,以及鲜明的时代性特征。

 

基于市场需求和商务英语特性,《英汉汉英商务翻译》课程全面而深入地介绍商务翻译的基本理论和技巧,着重培养学生的翻译能力和译者责任心,与此同时提高学生在商务领域的语言应用能力和专业知识水平。因此,在选取例句和练习时,课程设计团队充分考虑本课程所应涉及的语言知识、商务专业知识和翻译技巧,让学生从每一个译例中能够在锤炼商务英语翻译技能的同时,进一步拓宽和强化语言知识,并夯实商务专业知识,为日后独立从事商务英语翻译实践或从事商务英语翻译教学或研究打下坚实基础。

 

本课程采用进阶式教学设计,首先,介绍商务英语词汇的翻译,不同于普通英语词汇,商务英语词汇具有专业性强的特征,在不同的行业词义也不尽相同,进行商务翻译必须掌握“词义的选择、词义的引申、词类转换、视角转化和词义的增减”等重要翻译技巧;然后,由词汇翻译进阶到句子翻译,深入细致地讲解商务文本中高频句式的翻译策略和技巧,包括否定句式、比较句式、被动句式和各类从句(特别是定语从句)的翻译;最后由句子翻译进阶到篇章翻译,重点讲授具有代表性的商务体裁文本——商务信函、商务广告、商务合同、信用证等类语篇的翻译。

授课目标

通过本课程学习,使学生对商务英语翻译的基本理论和技巧有深入的了解。同时着重培养学生的商务文本翻译能力和译者责任心,使学生能够独立且高质量地完成商务文本的英汉互译。

课程大纲
Characteristics and Translation Standards of Business English
课时目标:Get to know what Business English is, including its characteristics and translation standards.
1.1 What is Business English
1.2 What are the Characteristics of Business English
1.3 What are the Translation Standards of Business English
Choice of Word Meaning
课时目标:Learn how to accurately decide on word meaning in the original and how to find appropriate expressions in translation.
2.1 Deciding on Word Meaning Based on Chinese Expression Habits
2.2 Deciding on Word Meaning Based on Part of Speech
2.3 Deciding on Word Meaning Based on Industry/Profession
2.4 Deciding on Word Meaning Based on Collocations and Contexts
Extension of Word Meaning
课时目标:Learn how to extend word meaning and how to find proper expressions in translation.
3.1 Conversion of Word Meaning
3.2 Concrete Translation
3.3 Abstract Translation
Conversion of Part of Speech
课时目标:Learn the techniques of converting part of speech in translation.
4.1 Converting into Verbs
4.2 Converting into Nouns
4.3 Converting into Adjectives
Shift of Perspectives
课时目标:Shift of Perspectives
5.1 Affirmation vs. Negation
5.2 Expression of Meaning from Different Angle or the Other Way Round in Translation
5.3 Translation of Proverbs and Public Signs
Amplification
课时目标:Learn to supply necessary words in translation on the basis of accurate comprehension of the original.
6.1 Supplying Necessary Words for Grammatical Correction
6.2 Supplying Necessary Words for Semantic Clarity
6.3 Supplying Necessary Words for Rhetoric Soundness
6.2 Supplying Necessary Words for Logical Acceptance
Omission
课时目标:Learn to omit unnecessary words in translation on the basis of accurate comprehension of the original.
7.1 Omitting Unnecessary Words for Structural Correction (I)
7.2 Omitting Unnecessary Words for Structural Correction (II)
Repetition
课时目标:Learn how to repeat the key words in a given sentence or paragraph or passage in translation.
8.1 Repetition for Rhetoric Soundness and Semantic Clarity
8.2 Repetition for Emphasis and Expressiveness
Sentence Translation: Comparative Sentence
课时目标:Learn the techniques of translating different types of comparative sentence.
9.1 What is Comparative Sentence
9.2 Translation of Five Types of Comparative Sentence
Sentence Translation: Passive Voice Sentence
课时目标:Learn the techniques of translating passive voice sentence.
10.1 Translating English passive voice sentence into Chinese active voice sentence
10.2 Translating English passive voice sentence into Chinese passive voice sentence
10.3 Translating English passive voice sentence into Chinese sentence with special structure
Sentence Translation: Subordinate Clauses
课时目标:Learn the techniques of translating various types of subordinate clauses.
11.1 Translation of Subordinate Clauses (I): Subject Clause, Object Clause, Predicative Clause,
Appositive Clause, Adverbial Clause
11.2 Translation of Subordinate Clauses (II): Definite Attributive Clause and Indefinite Attributive
Clause
11.3 Translation of Subordinate Clauses (III): Attributive Clause with Adverbial Functions
11.4 Translation of Subordinate Clauses (IV): Split Attributive Clause
11.5 Translation of Subordinate Clauses (V): Attributive Clause Introduced by “As”
Passage Translation: Business Letter
课时目标:Get to know what Business Letter is, including its characteristics and the principles of translation.
12.1 Translation of Business Letter (I): Elements and Characteristics of Business Letter (i)
12.2 Translation of Business Letter (II): Characteristics of Business Letter (ii)
12.3 Translation of Business Letter (III): Characteristics of Business Letter (iii)
12.4 Translation of Business Letter (IV): Principles of Translating Business Letter
Passage Translation: Business Advertisement
课时目标:Get to know the elements and genre of business advertisement and its translation methods.
13.1 The Elements of Business Advertisement and the Means to Achieve the Purpose of Promoting
Products
13.2 The Genre of Business Advertisement and its Translation Methods
Passage Translation: Business Contract
课时目标:Get to know the characteristics and Genre of business contract and its translation methods.
14.1 Terms Used in Contract English and the Translation (i)
14.2 Terms Used in Contract English and the Translation (ii)
14.3 Syntactic Features of Contract English and the Sentence Translation
14.4 Translation Principles of Business Contract
Passage Translation: Letter of Credit
课时目标:Get to know the definition and language features of letter of credit and its translation methods.
15.1 The Definition of Letter of Credit
15.2 Language Features of Letter of Credit and the Translation
Chinese-English Business Translation
课时目标:To be aware of Chinglish and its causes in Chinese-English business translation. How to avoid Chinglish in Chinese-English business translation.
16.1 Causes and Expressions of Chinglish in Chinese-English Business Translation
16.2 Ways to Avoid Chinglish in Chinese-English Business Translation
展开全部
预备知识

具备一定的英语词汇量,可以顺利阅读和正确理解有关贸易、金融、广告、法律等话题的英语句子和篇章。

证书要求

为积极响应国家低碳环保政策, 2021年秋季学期开始,中国大学MOOC平台将取消纸质版的认证证书,仅提供电子版的认证证书服务,证书申请方式和流程不变。

 

电子版认证证书支持查询验证,可通过扫描证书上的二维码进行有效性查询,或者访问 https://www.icourse163.org/verify,通过证书编号进行查询。学生可在“个人中心-证书-查看证书”页面自行下载、打印电子版认证证书。

 

完成课程教学内容学习和考核,成绩达到课程考核标准的学生(每门课程的考核标准不同,详见课程内的评分标准),具备申请认证证书资格,可在证书申请开放期间(以申请页面显示的时间为准),完成在线付费申请。

 

认证证书申请注意事项:

1. 根据国家相关法律法规要求,认证证书申请时要求进行实名认证,请保证所提交的实名认证信息真实完整有效。

2. 完成实名认证并支付后,系统将自动生成并发送电子版认证证书。电子版认证证书生成后不支持退费。


参考资料

伍巧芳著. 《非文学翻译实践教程》,北京大学出版社,2024年5月版。

李明主编.《商务英汉翻译教程 》,上海外语教育出版社,2010年版。

叶兴国主编.《商务英语阅读教程》(第二版),上海外语教育出版社,2017年版。

华东政法大学
1 位授课老师
伍巧芳

伍巧芳

教授

推荐课程

影响力从语言开始——上戏台词课

王苏

77041人参加

中国书法

任德山

92031人参加

用手机剪辑爆款短视频

干货帮

2027人参加

红点设计师带你学习犀牛建模

蜂蜜棒糖

81人参加
下载
下载

下载App