口译入门
分享
课程详情
课程评价
spContent=欢迎加入本课程!课程涵盖了口译学习所需的基本技能,适合具备一定双语基础的口译初学者。我们以交替口译技巧为主线,选取最新、最真实的口译实例,通过生动的动画展示、真人演示以及情境式访谈,循序渐进地讲解知识点与技能点。课程提供了丰富的学习资源,包括口译技能专项训练库、口译综合实训库、语言知识积累库、思政案例资源库等数字资源。口译技能的掌握不是一朝一夕就可以实现的,是需要日积月累的努力与练习去获得的。正所谓,成功不是一朝一夕,积累在于一点一滴。It is the little things that make a big difference. 同学们,让我们一起努力吧!一同揭开口译世界的神秘面纱,共同探索这个充满挑战和机遇的领域!
—— 课程团队
课程概述

亲爱的同学们,欢迎加入《口译入门》这门课程!在这里,我们将一起探索口译的奥秘,掌握成为一名优秀口译员所需的基本技能。


为什么要学习这门课?

在全球化快速发展的今天,跨文化交流已成为常态。而口译,作为跨语言沟通的桥梁,不仅对于国际交流至关重要,也是展示个人专业素养和拓宽职业道路的重要技能。学习口译,你将能够跨越语言的鸿沟,与世界各地的人们进行无障碍的交流,这将是你未来职业发展和个人成长的重要助力。

 

学习这门课将有什么收获?

口译基本理论和技能:你将系统地了解和学习口译的基本理论和技能,包括口译听辨、口译记忆、口译笔记、公众演讲、数字口译、译语传达等。

双语理解和表达能力:通过口译练习和实践,你的双语理解和表达能力将得到显著提升。你将能够更加准确地理解源语言,并用目标语言流畅地传达出来。

跨文化交流能力:口译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流。学习本课程将增强你的跨文化交流能力,使你能够更好地理解不同文化背景下的沟通方式和习惯。

实践经验和自信心:通过真实、生动的案例和情境模拟,你将获得宝贵的实践经验,并在实践中不断提升自己的口译技能。同时,这些实践经验也将增强你的自信心,使你在面对各种口译任务时更加从容不迫。

对文化与制度的认同感、归属感和自豪感:通过学习,你将更加深入地了解中国的文化和制度,提升对它们的认同感、归属感和自豪感。这将有助于你在国际交流中更加自信地传递中国声音,展现中国形象。


课程的特色和亮点是什么?

本课程采用循序渐进的教学方式,从输入到输出,从单项到综合,让你在轻松愉快的氛围中逐步掌握口译技能。同时,我们还提供了丰富的学习资源,包括口译技能专项训练库、口译综合实训库、语言知识积累库、思政案例资源库等数字资源,素材内容与时俱进,形式多样、难度分层的专项训练与相应章节相匹配,让你在学习的过程中能够自主分层学习,挑战自我。此外,我们还融入了思政理念,通过典型案例和生动实例,引导你关心时事政治,传递中国声音,为你的全面发展注入强大的精神动力。

 

同学们,口译是一门充满挑战和机遇的学科,让我们携手共进,在《口译入门》的旅程中探索未知、超越自我!欢迎你的加入!

授课目标

1.知识目标:了解口译的历史,口译的职业化进程以及口笔译之区别等基本概念,了解以“技巧为中心”的口译学习方法,提升学习者学习口译的兴趣。

2.能力目标:掌握口译的核心技巧,并具备一定的口译实践能力,能完成一般主题的联络口译和有 笔记短交传任务。 

3.素养目标:了解不同文化背景下的语言差异和文化差异,尊重文化多样性,提高跨文化交流的意识;了解口译行业的职业道德规范,树立正确的职业观念和责任感;提升自主学习意识,能够不断更新自身的知识储备。

4.思政目标:用生动励志的口译实践案例引导学习者在学习过程中产生情感共鸣,激发学习者口译学习的内在动力;提高学习者对国家大事的关注度,强化对文化与制度的认同感、归属感和自豪感,提升理解当代中国、传递中国声音的能力。

课程大纲
证书要求

为积极响应国家低碳环保政策, 2021年秋季学期开始,中国大学MOOC平台将取消纸质版的认证证书,仅提供电子版的认证证书服务,证书申请方式和流程不变。

 

电子版认证证书支持查询验证,可通过扫描证书上的二维码进行有效性查询,或者访问 https://www.icourse163.org/verify,通过证书编号进行查询。学生可在“个人中心-证书-查看证书”页面自行下载、打印电子版认证证书。

 

完成课程教学内容学习和考核,成绩达到课程考核标准的学生(每门课程的考核标准不同,详见课程内的评分标准),具备申请认证证书资格,可在证书申请开放期间(以申请页面显示的时间为准),完成在线付费申请。

 

认证证书申请注意事项:

1. 根据国家相关法律法规要求,认证证书申请时要求进行实名认证,请保证所提交的实名认证信息真实完整有效。

2. 完成实名认证并支付后,系统将自动生成并发送电子版认证证书。电子版认证证书生成后不支持退费。


参考资料

1. 李长栓, 2000, 《汉英口译入门》,北京:外语教学与研究出版社。

2. 黎难秋, 2002,《中国口译史》, 青岛: 青岛出版社。

3. 林超伦, 2004,《实战口译》, 北京:外语教学与研究出版社。

4. 刘和平,2017, 《翻译学:口译理论和口译教育》, 上海: 复旦大学出版社

5. 刘和平, 2018, 《职业口译教学与研究》, 北京:外语教学与研究出版社。

6. 卢信朝, 2012,《英汉口译技能教程——听辨》, 北京: 北京语言大学出版社。

7. 任文, 2021,《英汉口译教程》, 北京: 外语教学与研究出版社。

8. 任文, 2012,《全球化时代的口译——第八届全国口译大会暨国际研讨会论文集》, 北京: 外语教学与研究出版社。

9. 王斌华, 2012,《英汉口译--转换技能进阶》, 北京: 外语教学与研究出版社。

10. 王炎强, 2022,《视译基础》,北京: 外语教学与研究出版社。

11. 吴钟明, 2007,《英语口译笔记法实战指导》, 武汉: 武汉大学出版社。

12. 张吉良, 2011, 巴黎释意学派口译过程三角模型研究,《外语教学理论与实践》第 2 期。

注:本课程在建设过程中参考、借鉴了有关教材及网络公开资源的优秀元素和内容,谨向原作者及提供者深表谢意。

常见问题