hi,小慕
高级日汉翻译
第7次开课
开课时间: 2025年02月23日 ~ 2025年07月14日
学时安排: 2-4小时每周
进行至第7周,共21周 已有 116 人参加
立即参加
课程详情
课程评价(64)
spContent=当前,翻译作为沟通交流的桥梁和纽带,越来越承担起推动文明互鉴、促进民心相通的重任。翻译人才在新时代大有用武之地! 本课程团队倾力打造日汉翻译学习与实践的在线平台,10分钟左右的“微课”可以满足你自主化、个性化和碎片化的学习需求。学习本课程可以进一步掌握日语不同文本的翻译技巧,提高日汉翻译素养,提升跨文化传播能力,助力你早日成为高素质的日语翻译人才。 来吧!加入这门课程,和我们一起感受翻译进阶的别样乐趣吧!
当前,翻译作为沟通交流的桥梁和纽带,越来越承担起推动文明互鉴、促进民心相通的重任。翻译人才在新时代大有用武之地! 本课程团队倾力打造日汉翻译学习与实践的在线平台,10分钟左右的“微课”可以满足你自主化、个性化和碎片化的学习需求。学习本课程可以进一步掌握日语不同文本的翻译技巧,提高日汉翻译素养,提升跨文化传播能力,助力你早日成为高素质的日语翻译人才。 来吧!加入这门课程,和我们一起感受翻译进阶的别样乐趣吧!
—— 课程团队
课程概述

《高级日汉翻译》坚持以学习者为中心,以高阶翻译能力生成为着眼点,运用多种手段讲解日汉翻译概论以及机辅翻译等实用知识,结合词语和句子的翻译讲授日汉翻译技巧,基于文本特点阐明各类文本的翻译策略。

本课程以知识创新为前提,通过科学的知识点切分,生动的视频讲授,使学习者获得更好的自主学习体验,感受别样的翻译进阶乐趣。通过本课程的学习,学习者不仅可以较好掌握高级日汉翻译的要领,提升翻译思维能力,产出高质量的译文,还可以早日成为既能“翻译世界”,又能“翻译中国”的高水平日语翻译人才。

本课程的适用对象包括但不限于日语专业高年级本科生和日语翻译硕士专业研究生以及广大日语爱好者。

课程大纲
翻译概述
1.1翻译的定义和性质
1.2翻译的标准
1.3译者的素质要求
1.4翻译的过程
日汉翻译的进阶基础
2.1日语与汉语的主要语法差异
2.2常用翻译工具
2.3计算机辅助翻译技术基础
2.3.1计算机辅助翻译概述
2.3.2计算机辅助翻译软件的基本操作
词语的翻译
3.1同形词的翻译
3.1.1同形类义词的翻译
3.1.2同形异义词的翻译
3.2多义词的翻译
3.3外来语的翻译
3.4成语、谚语、惯用语的翻译
3.5数量词的翻译
3.6拟声拟态词的翻译
句子的翻译
4.1长定语的翻译
4.1.1先译主干,后译定语
4.1.2先译定语,后译主干
4.1.3部分定语不变,部分定语后移
4.1.4中心词译作主语,定语译作其谓语
4.2被动句的翻译
4.2.1被动句的日汉对比
4.2.2译为汉语被动句
4.2.3译为汉语主动句
4.2.4被动句的灵活翻译
4.3使役句的翻译
4.3.1有标使役句的翻译:译为汉语使令句
4.3.2有标使役句的翻译:译为汉语非使令句
4.3.3无标使役句的翻译
常用翻译技巧
5.1增译
5.1.1结构性增补之增译人称代词和数量词
5.1.2结构性增补之增译动词和省略部分
5.1.3说明性增补和逻辑性增补
5.2减译
5.2.1减译法
5.2.2提炼减译法
5.3转译
5.3.1词语的转译
5.3.2词组的转译
5.4合译与分译
5.4.1合译
5.4.2分译
5.5语序调整
5.5.1主语位置的调整
5.5.2名词谓语句的语序调整
5.5.3全句语序的调整
各类文体的翻译
6.1文学作品的翻译
6.1.1散文的翻译
6.1.2小说的翻译
6.2新闻报道的翻译
6.2.1新闻电头和标题的翻译
6.2.2新闻报道中词语和句子的翻译
6.3政论文的翻译
6.3.1政论文的主要特点
6.3.2政论文的翻译要点
6.4科技文本的翻译
6.4.1科技文本的主要特点
6.4.2科技文本中的词语翻译
6.4.3科技文本中的长句翻译
6.5商务文本的翻译
展开全部
战略支援部队信息工程大学
7 位授课老师
费建华

费建华

副教授

徐莲

徐莲

副教授

石金花

石金花

讲师

推荐课程

大学英语(口语)CAP

彭天笑

304782人参加

大学英文写作

李慧辉

53439人参加

唐诗经典CAP

胡可先

78737人参加

武忠祥·高等数学·解忧铺

武忠祥

1066806人参加
下载
下载

下载App