spContent=《英汉互译方法与技巧》注重分析,强调实践,分享主讲教师多年来翻译的文学作品、学术著作、文件材料等实例和经验,并通过全面细致的分析,展现翻译的过程和翻译技巧的综合、灵活运用,为学习者成为优秀的翻译人才打下坚实的基础。
《英汉互译方法与技巧》注重分析,强调实践,分享主讲教师多年来翻译的文学作品、学术著作、文件材料等实例和经验,并通过全面细致的分析,展现翻译的过程和翻译技巧的综合、灵活运用,为学习者成为优秀的翻译人才打下坚实的基础。
—— 课程团队
课程概述
《英汉互译方法与技巧》的特点是:注重分析、强调实践;英译汉和汉译英并重;语言内涵和文化内涵并重。
课程采用的翻译实例全部来源于主讲教师多年来翻译的文学作品、学术著作、以及社科、法律、科技、医药、政府文件等材料,这些实例经过全面细致的分析,向学习者展现了翻译的过程和翻译技巧的综合、灵活运用。这样的翻译实战经验分享和细致入微的分析可以有效帮助学习者掌握英汉互译方法与技巧。
课程在注重语言的理解和表达的同时,强调翻译中的文化意识以及对源语文化和译入语文化的理解在翻译中的重要作用。
课程设计的原则是:1. 基础。本科生、研究生和对翻译感兴趣的人士均可学习。2. 实用。结合第一手翻译经验,通过对各类翻译实例的讲解、练习和讨论,帮助学习者掌握翻译的思路和方法,对学习者将来从事翻译实践具有实用价值。 3. 系统。介绍翻译的过程,按照字词、句子、段落、篇章由简到繁、由易到难的顺序进行讲解和练习。
授课目标
为有兴趣、有能力的翻译学习者提供一个灵活、自主学习翻译和语言的平台,通过对各类翻译实例的分析和讲解,帮助学习者系统了解和掌握翻译的过程、技巧和方法,为进一步学习或实践打下坚实的基础。
课程大纲
Brief Introduction to Translation
课时目标:Understand what is translation, what is good translation, and the importance of translation.
1.1 Why Translate
1.2 What Is Translation
1.3 What Is Good Translation
Translation in Progress (1)
课时目标:Learn the steps in translation and the importance of gathering background information.
2.1 Four-Step Translation Process
2.2 Gathering Background Information
Translation in Progress (2)
课时目标:Learn how to decide on the word meaning in the source text and how to look for appropriate expressions in the target language.
3.1 Deciding on the Word Meaning
3.2 Looking for Appropriate Expression
Understanding and Expressing Word Meaning (1)
课时目标:Learn to identify and translate specialized vocabulary in the source text and learn to use analysis of grammar and logic to help with the translation.
4.1 Identifying Specialized Vocabulary
4.2 Analyzing Grammar and Logic
Understanding and Expressing Word Meaning (2)
课时目标:Learn the translation skills of conversion, addition, and omission.
5. 1 Making Conversions
5. 2 Adding or Omitting Words, Phrases and Clauses
Understanding and Expressing Word Meaning (3)
课时目标:Learn to consider connotations and tones; learn to be flexible in expression.
6. 1 Considering Connotations and Tones
6. 2 Being Flexible in Translation
Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination (1)
课时目标:Learn the translation skills of keeping the word order and changing the word order.
7. 1 Changing the Word Order
7. 2 Keeping the Word Order
Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination (2)
课时目标:Learn the translation skills of dividing a sentence and combining sentences.
8. 1 Dividing a Sentence
8. 2 Combining Sentences
Cultural Elements in Translation (Selective; published in week 4)
课时目标:Learn to cultivate cultural awareness in translation.
9. 1 Cultivating Cultural Awareness
9. 2 Translating Idioms within the Cultural Context
9. 3 Translating Advertisements with the Target Culture in Mind
Translation of Different Genres of Writing (Selective; published in week 4)
课时目标:Learn how to translate scientific writings, legal documents, public speeches, and literary works.
10. 1 Translating Scientific Writings
10. 2 Translating Legal Documents
10. 3 Translating Public Speeches
10. 4 Translating Literary Works
展开全部
预备知识
学习起点:


具备一定的英语词汇量,可以顺利阅读和正确理解有关科技、法律、文学、文化等话题的难度中等的英语句子和篇章。
证书要求
为积极响应国家低碳环保政策, 2021年秋季学期开始,中国大学MOOC平台将取消纸质版的认证证书,仅提供电子版的认证证书服务,证书申请方式和流程不变。
电子版认证证书支持查询验证,可通过扫描证书上的二维码进行有效性查询,或者访问 https://www.icourse163.org/verify,通过证书编号进行查询。学生可在“个人中心-证书-查看证书”页面自行下载、打印电子版认证证书。
完成课程教学内容学习和考核,成绩达到课程考核标准的学生(每门课程的考核标准不同,详见课程内的评分标准),具备申请认证证书资格,可在证书申请开放期间(以申请页面显示的时间为准),完成在线付费申请。
认证证书申请注意事项:
1. 根据国家相关法律法规要求,认证证书申请时要求进行实名认证,请保证所提交的实名认证信息真实完整有效。
2. 完成实名认证并支付后,系统将自动生成并发送电子版认证证书。电子版认证证书生成后不支持退费。