spContent=本课程面向广大英语、翻译专业本科生、研究生以及对翻译感兴趣的人士,是高校翻译教学与职业翻译工作之间的衔接性课程。在教学内容上,既包括理论性的阐述,也包括技术性与实践性的讲解,此外,该课程还系统全面地介绍了当前语言服务产业的现状以及职业译者需要具备的素养及能力。
课程概述
本课程旨在引导和帮助学生实现从学生译者向职业译者的转变。本课程内容丰富,系统性强,主要包括语言服务行业现状、翻译技术、翻译方法与技巧、翻译史等。通过本课程的学习,学生不仅可以对翻译理论、方法、技巧以及各类工具与资源有一个系统的了解,还可以结合当前语言服务行业的现状,思考未来的翻译职业化问题,培养翻译职业思维与职业能力。
授课目标
梳理翻译市场动态,分享行业知识、剖析翻译技术应用,成就优秀的翻译职场人士!
课程大纲
预备知识
英汉语言对比、翻译理论概念的基础知识;翻译技术基本概念和原理方法。
证书要求
学生在教师的指导下,完成规定课时的线上学习以及线下相关的练习,可以按照学校相关规定取得本门课程的成绩以及学分。
参考资料
- Chan Sin-wai. The Routledge Encyclopedia Of Translation Technology [C]. London/New York: Routledge, 2015.
- Cronin, M. Translation in the Digital Age [M]. London/New York: Routledge, 2013.
- 崔启亮.翻译技术教学案例资源建设和应用研究[J].外语界,2021(03):22-29.
- 戴光荣,王华树.翻译技术实践教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 2022.
- 韩刚. B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译(第二版)[M]. 北京: 中国人民大学出版社, 2021.
- 韩林涛,刘和平.语言服务本科人才培养:“翻译+技术”模式探索[J].中国翻译,2020,41(03):59-66+188.
- 黄友义,黄长奇.党领导下的新中国对外翻译出版事业发展回顾——以中国外文局为例[J].中国翻译,2021,42(03):28-35.
- 王华树. 计算机辅助翻译实践[M]. 北京:国防工业出版社,2015.
- 魏向清,赵连振. 术语翻译研究导引[M]. 南京:南京大学出版社,2012.
- 许钧.关于深化中国文学外译研究的几点意见[J].外语与外语教学,2021(06):68-72+148-149.
常见问题