hi,小慕
课程

中国大学MOOC,为你提供一流的大学教育

hi,小mooc
英汉口译
第5次开课
开课时间: 2020年09月01日 ~ 2021年01月10日
学时安排: 2小时每周
当前开课已结束 已有 4028 人参加
立即自学
往期不提供结课证书,想参加下学期课程, 点击这里预约>>
课程详情
课程评价(151)
spContent=《英汉口译》是上海师范大学面向非英语专业学生开设的拓展课程,要求学生具备较高的英语水平。本课程同样适用于口译爱好者,是门实用的入门课程。课程负责人毕业于北京外交学院口译专业,是美国蒙特雷高翻学院访问学者,曾获得多项教学奖,参与上海市中高口和CATTI考试阅卷,并具有上百场口译实践经验
《英汉口译》是上海师范大学面向非英语专业学生开设的拓展课程,要求学生具备较高的英语水平。本课程同样适用于口译爱好者,是门实用的入门课程。课程负责人毕业于北京外交学院口译专业,是美国蒙特雷高翻学院访问学者,曾获得多项教学奖,参与上海市中高口和CATTI考试阅卷,并具有上百场口译实践经验
—— 课程团队
课程概述

《英汉口译》课程以交替传译为主要授课内容,教学对象为具有较高英汉语言基础的口译学习者。课程内容注重理论与实践相结合,引导学生在实践中认识理论,并用理论指导实践。课程以搭建口译平台、组织口译活动为教学手段,以讲解口译知识、传授口译技巧为教学内容,并补充符合国内外形势以及当地社会文化建设和经济建设所需要的材料,旨在培养学生口译技巧和能力、提高英汉双语能力,尤其是听说和语言转换能力,同时拓展学生的双语知识面,提升学生跨文化实践和交际能力。

授课目标

1.口译技巧:通过循序渐进的训练,学生掌握口译听辨技巧和分析理解能力,将认知信息纳入理解环节;提高瞬时记忆、短时记忆和长时记忆能力;熟练使用笔记;了解基本信息处理技巧和临场应变能力;

2.实践能力:掌握政治、经济、生活、文化等领域的词汇并熟练使用;借助词典、网络或参考资料查询知识点,进行充分准备后进行听译,信息输出内容至少达到百分之七十的完整度;口译练习后可以根据已掌握的口译理论和技巧阅读口译讲评,并相互提出有效的反馈意见,最终达到自学和自我提高的目标。


课程大纲

一、口译起源与简介

口译起源与简介

第一单元测验

二、口译听辨

1.如何捕捉有效信息

2.语意预测

3. 应对干扰因素

单元测——口译听辨

三、记忆训练

1.口译记忆特点

2.脑记训练

3.笔记训练

4.英汉数字口译

5.汉英数字口译

四、译语产出

1.语言转换之流畅度训练

2.语言转换之仪态训练

3.语言转换之长句处理

4. 语言转换之诗词

5. 语言转换之图文处理

译语产出

五、交际功能

1.跨文化交际能力

2.译员的多重角色

预备知识

学习者接受过大学阶段一至两年的正规英语学习,掌握较高的英汉双语知识和能力,并有外语自学能力和自我提高能力。

证书要求

为积极响应国家低碳环保政策, 2021年秋季学期开始,中国大学MOOC平台将取消纸质版的认证证书,仅提供电子版的认证证书服务,证书申请方式和流程不变。

 

电子版认证证书支持查询验证,可通过扫描证书上的二维码进行有效性查询,或者访问 https://www.icourse163.org/verify,通过证书编号进行查询。学生可在“个人中心-证书-查看证书”页面自行下载、打印电子版认证证书。

 

完成课程教学内容学习和考核,成绩达到课程考核标准的学生(每门课程的考核标准不同,详见课程内的评分标准),具备申请认证证书资格,可在证书申请开放期间(以申请页面显示的时间为准),完成在线付费申请。

 

认证证书申请注意事项:

1. 根据国家相关法律法规要求,认证证书申请时要求进行实名认证,请保证所提交的实名认证信息真实完整有效。

2. 完成实名认证并支付后,系统将自动生成并发送电子版认证证书。电子版认证证书生成后不支持退费。


参考资料

(1)邓轶 刘莹:《口译基础》(第二版),上海外语教育出版社,2016

(2)林超伦著:《实战口译》,外语与教学研究出版社,2004


上海师范大学
1 位授课老师
李丹

李丹

副教授

推荐课程

下载
下载

下载App