本课程有以下特点:
1. 内容循序渐进,注重语言对比分析。
本课程从概论逐步过渡到字词、句子层面的翻译技巧,最后以不同文体的翻译结尾,内容安排循序渐进,难度恰当。在讲授具体字词、句式转换方面的翻译技巧时,先进行英汉语对比,让学生了解两种语言的差异之处,再教授如何翻译,有助于学生了解翻译技巧背后的深层语言现象。
2.避繁就简,突出重点。
翻译涉及词汇、句式、文化、思维等多个维度,对本课程的学习对象而言,字词和句式转换仍然是重点和难点。本课程在内容上涉及四方面内容:翻译概论、词汇层面的翻译问题、句式层面的翻译问题和不同文体的翻译问题,以词汇和句式层面的翻译问题为重点,基于以往几年的翻译教学实践,挑选了学生最容易犯错的知识点进行详解,便于学生把握教学重点内容。
3. 点面结合,注重翻译技巧,兼顾实用文体翻译
本课程以学生翻译过程中碰到的难点为主线,探讨如何解决难点,致力于提高学生翻译过程中的视点转换、句子拆分、省略或增添语言成分等具体翻译技巧,同时介绍了不同文体的翻译侧重点,涉及文学文本、时政文本、公示语和新闻文本,帮助学生将具体的翻译技巧用于实际文本的翻译中。
本课程有以下目标:1. 提高学生对翻译基本问题的认识;2. 讲授英汉语差异及翻译方法,帮助学生掌握基本的翻译技能;3. 通过译例详解和翻译练习,增强学生将翻译技能用于解决实际翻译问题的能力。
翻译的基本问题
翻译概论
翻译标准
翻译过程
翻译方法
翻译基本问题
词汇翻译的基本方法
词性转换
视点转换
词汇翻译的基本方法
对等概念与词汇翻译
翻译中的“对等”概念
"假朋友“与翻译
对等概念与词汇翻译
成语与辞格翻译
成语与四字格的翻译
辞格的翻译
成语与辞格翻译
英汉语句子基本特征与翻译
英语长句的翻译
形合与意合的转换
英汉语句子基本特征与翻译
英语定语从句与被动语态翻译
英语定语从句的翻译
英语被动语态的翻译
英语定语从句与被动语态翻译
英汉互译重点问题
英译汉:人称代词的处理
汉译英:主语的选择
英汉互译重点问题
文体与翻译(1)
文学翻译
新闻翻译
文体与翻译(1)
文体与翻译(2)
公示语翻译
时政热词翻译
文体与翻译(2)
学生对翻译有基本的认识,有一定的双语语言基础。
Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Taylor & Francis.
连淑能,2010,《英汉对比研究》,北京:高等教育出版社。
罗选民,2011,《新英汉翻译教程》,北京:清华大学出版社。
刘宓庆,2006,《新编汉英对比与翻译》,北京:中国对外翻译出版社。