hi,小慕
课程

中国大学MOOC,为你提供一流的大学教育

hi,小mooc
《红楼梦》海外译介与传播
第2次开课
开课时间: 2020年03月20日 ~ 2020年06月28日
学时安排: 2小时每周
当前开课已结束 已有 4904 人参加
立即自学
往期不提供结课证书,想参加下学期课程, 点击这里预约>>
课程详情
课程评价(32)
spContent=据学界最新统计,《红楼梦》已有34种语言的152个不同篇幅的译本,其中18种语言产生了36个《红楼梦》全译本。这些数字随《红楼梦》译介行为的延续及新材料的发现,还在增长。 回顾《红楼梦》在英、俄、德、法、日几大语种中的译介历程,学习《红楼梦》在海外的接受与传播。展开一场红楼“西游”之旅。
据学界最新统计,《红楼梦》已有34种语言的152个不同篇幅的译本,其中18种语言产生了36个《红楼梦》全译本。这些数字随《红楼梦》译介行为的延续及新材料的发现,还在增长。 回顾《红楼梦》在英、俄、德、法、日几大语种中的译介历程,学习《红楼梦》在海外的接受与传播。展开一场红楼“西游”之旅。
—— 课程团队
课程概述

西南交通大学外国语学院《红楼梦》海外译介研究团队依托国家社科项目带来最新慕课“《红楼梦》海外译介与传播”
慕课团队由任显楷副教授领衔,何俊副教授、钱亚旭博士、张粲博士、郭玉洁博士、刘名扬老师分别讲述《红楼梦》在英语、德语、法语、日语、俄语世界的译介与传播过程,分析中国文学经典《红楼梦》走向世界过程中的遭遇。


在这个过程中,你能看到一百多年以前的《红楼梦》珍贵译本
能听到有具有传奇色彩的译者故事
能掌握《红楼梦》在不同语言中被译介的翻译策略

能赏玩《红楼梦》诸译本的语言魅力
更能惊觉《红楼梦》译介过程中所出现误读


并且最后,同我们一道,更进一步地思考《红楼梦》和以《红楼梦》为代表的中国传统文化如何走向世界,如何让世界更好地理解中国


授课目标

1、了解《红楼梦》在英、俄、法、德、日五个语种中的译介历史,掌握译者和译本的基本情况。

2、赏析《红楼梦》在上述五个语种中的翻译效果,讨论其翻译策略的优劣得失。

3、经由《红楼梦》在上述五个语种中的译介过程,反思《红楼梦》在海外传播与接受的经验。

4、由《红楼梦》在海外的译介与传播思考中国传统文化海外推广所面临的问题与策略。

课程大纲
《红楼梦》英文节译本研究
课时目标:了解《红楼梦》从19世纪早期以来在英语世界的译介与传播的基本情况。掌握《红楼梦》英译译本的基本知识,如译者生平、译本特色等等。深入学习马礼逊译本、德庇时译本、包腊译本、Elfrida Hudson译本、裘里译本,并讨论《红楼梦》英译在中英语言转换、文学审美鉴赏以及中国文化在英语世界的传播等方面体现出来的问题。
1.1 《红楼梦》在英语世界的译介与传播概况
1.2 《红楼梦》英译肇始
1.3 德庇时的《红楼梦》英译
1.4 包腊及其《红楼梦》英译之一
1.5 包腊及其《红楼梦》英译之二
1.6 包腊《红楼梦》译本“序言”的比较维度
1.7 《古老的故事一则(〈红楼梦〉译述)》
1.8 裘里的《红楼梦》译本
1.9 翻译与中国文化的海外传播:从《红楼梦》英译说开去
《红楼梦》英文全译本研究
课时目标:了解《红楼梦》第一本正式出版的英文全译本,具体包括译者霍克思对英国专业汉学崛起的贡献和文化因素对翻译的制约及其翻译策略等。
2.1《红楼梦》霍克思译本概述
2.2 霍克思奇人奇事
2.3《红楼梦》英⽂全译本的两个版本
2.4《红楼梦》霍克思译本中文化负载词的七种翻译策略
2.5 霍克思与《红楼梦》中医文化的译介
2.6 霍克思与《红楼梦》中佛道核⼼思想的译介
《红楼梦》在俄语世界的译介与传播
课时目标:了解《红楼梦》俄译本的发展历程,从具体的翻译实例比较《红楼梦》原文与俄译的翻译策略
3.1 俄国红学研究发展的历时性梳理一
3.2 俄国红学研究发展的历时性梳理二
3.3 俄国红学研究发展的历时性梳理三
3.4《红楼梦》两个俄译本序言比较研究
3.5《红楼梦》俄译本的习语文化内涵
3.6《红楼梦》俄译本中的“神仙”一
3.7《红楼梦》俄译本中的“神仙”二
3.8《葬花吟》俄译本的翻译处理
《红楼梦》在法语世界的译介与传播
课时目标:从历时的角度,把握《红楼梦》在法国的译介传播历史和过程,掌握在此过程中比较重要的《红楼梦》法语节译本、全译本以及连环画等传播载体;并在此基础上,透过某类文化术语的翻译,理解某些《红楼梦》法语译本的翻译方式、反思利弊得失。
4.1 《红楼梦》的法译和研究历程
4.2 《红楼梦》盖尔纳节译本的宗教文化术语翻译
4.3 李治华夫妇和铎尔孟的红楼奇缘
4.4 《红楼梦》李治华全译本的道教文化术语翻译
4.5 盖尔纳和李治华两译本《好了歌》翻译对比
4.6 《红楼梦》孙温绘本主要人物的人名翻译
《红楼梦》在德语世界的译介与传播
课时目标:学习完该章后,可以了解《红楼梦》及其相关文化产品在德语世界的接受和传播状况,比如首部《红楼梦》成书进入德国的路径,以摘译、编译和全译等形式呈现的《红楼梦》译文和译本,德语世界对《红楼梦》的评介和研究,以及87版经典《红楼梦》电视剧在德国电视台转播的情况,同时掌握这一接受与传播与当时德国国内政治、经济、社会和文化维度发生的密切关联,及其体现出的特征和带来的相关影响。
5.1 《红楼梦》在德语世界之综述及最早的《红楼梦》德译片段
5.2 折子戏德语编译
5.3 丁文渊《红楼梦》德语摘译
5.4 弗兰茨·库恩与《红楼梦》(上)
5.5 弗兰茨·库恩与《红楼梦》(下)
5.6 《红楼梦》120回德语全译本
5.7 德语区中国和世界文学史书系里的《红楼梦》
5.8 德语世界的红学研究
5.9 首部成书及87版《红楼梦》电视连续剧进入德国的路径
《红楼梦》在日语世界的译介与传播
课时目标:了解《红楼梦》在日本的传播与接受历程,赏析数种重要的《红楼梦》日语全译本
6.1 概述
6.2 《红楼梦》日译本介绍
6.3 松枝茂夫译本
6.4 伊藤漱平译本
6.5 饭塚朗和井波陵一译本
6.6 日本《红楼梦》研究新成果
6.7 漫画《红楼梦》在日本
6.8 网络《红楼梦》在日本
6.9 《红楼梦》在日本的小说改编
展开全部
预备知识

全文通读过《红楼梦》,知道《红楼梦》的基本情节内容。

有一定的英语阅读能力,对俄语、德语、法语、日语有基本的了解。

证书要求

为积极响应国家低碳环保政策, 2021年秋季学期开始,中国大学MOOC平台将取消纸质版的认证证书,仅提供电子版的认证证书服务,证书申请方式和流程不变。

 

电子版认证证书支持查询验证,可通过扫描证书上的二维码进行有效性查询,或者访问 https://www.icourse163.org/verify,通过证书编号进行查询。学生可在“个人中心-证书-查看证书”页面自行下载、打印电子版认证证书。

 

完成课程教学内容学习和考核,成绩达到课程考核标准的学生(每门课程的考核标准不同,详见课程内的评分标准),具备申请认证证书资格,可在证书申请开放期间(以申请页面显示的时间为准),完成在线付费申请。

 

认证证书申请注意事项:

1. 根据国家相关法律法规要求,认证证书申请时要求进行实名认证,请保证所提交的实名认证信息真实完整有效。

2. 完成实名认证并支付后,系统将自动生成并发送电子版认证证书。电子版认证证书生成后不支持退费。


参考资料

一、《红楼梦》原文文本:

1[]曹雪芹 著,无名氏 续:《红楼梦》,北京:人民文学出版社,2008年。

2[]曹雪芹:《脂砚斋重评石头记:庚辰本》,北京:人民文学出版社,2009年。

3[]曹雪芹 著,高鹗、程伟元 整理:《红楼梦乾隆间程甲本》,北京:中国书店,2015年。

4[]曹雪芹 著,高鹗、程伟元 整理:《红楼梦乾隆间程乙本》,北京:中国书店,2017年。

 

二、《红楼梦》英译本:

1. Bowra, Edward Charles Macintosh: "The Dream of Red Chamber (Hung Low Meng)", in China Magazine (The Christmas Volume & The Third Volume), 1868.

2. Cao, Xueqin: The Story of the Stone, volume 1 "The Golden Days", translated by David Hawkes, London: Penguin Books, 1973.

3. Cao, Xueqin: The Story of the Stone, volume 2 "The Crab-flower Club", translated by David Hawkes, London: Penguin Books, 1977.

4. Cao, Xueqin: The Story of the Stone, volume 3 "The Warning Voice", translated by David Hawkes, London: Penguin Books, 1980.

5. Cao, Xueqin & Gao E: The Story of the Stone, volume 4 "The Debt of Tears", edited by Gao E, translated by John Minford, London: Penguin Books, 1982.

6. Cao, Xueqin & Gao E: The Story of the Stone, volume 5 "The Dreamer Wakes", edited by Gao E, translated by John Minford, London: Penguin Books, 1986.

7. Davis, John Francis: 汉文诗解 Poeseos Sinensis Commentarii: on the Poetry of the Chinese, in Transactions of the Royal Asiatic Society of Great Britian and Ireland (Vol. II), London: Printed by J. L. Cox, Printer to the Royal Asiatic Society, Great Queen Street; sold by Parbury, Allen, & Co., Publisher to the Society, Leadenhall Street; to be had also at Messrs. Dondey Dupré and Son's, Paris, Booksellers to the Society on the Continent, 1830.

8. Edkins, Joseph: A Grammar of the Chinese Colloquial Language Commonly Called the Mandarin Dialect (Second Edition), Shanghai: Presbyterian Mission Press, 1864.

9. Hudson, Elfrida: "An Old, Old Stroy", in The China Journal (Vol. VIII, No. 1), 1928.

10. Joly, Henry Bencraft: The Dream of the Red Chamber, Vermont & Singapore: Tuttle Publishing, 2010.

11. Morrison,Robert: Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language; with a Free and Verbal Translation in English. Macao: Printed at the Honorable East India Company's Press, by P. P. Thoms. 1816.

12. Thom, Robert: The Chinese Speaker or Extracts from Works Written in the Mandarin Language, as Spoken at Peking, Compiled for the Use of Students, Ningpo: Presbyterian Mission Press, 1846.

13. Tsao, Hsueh-chin & Kao Ngo: A Dream of Red Mansions (Volume I, II, III), translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, Beijing: Foreign Languages Press, 1978.

 

三、《红楼梦》德译本:

1. Chun-lou-men (Traumgesicht auf dem rothen Thurm) oder Geschichte des Steins. „Tschen-schi-in erfährt im Traume die Wiederbelebung des Steins; Zja-jui-zun verliebt sich in seiner Armuth in eine schöne Magd.“ In: Das Ausland, 1843 (50)

2. Ting, Wenyuan (übers.). Ausgewählte Kapitel aus dem Roman Hung Lou Mong (Der Traum des roten Schlosses). In: Sinica 1929 (2)

3. Yui, Burke C. H. Chinas gegenwäritge Lage und seine Stellung zur Welt. In: Sinica, 1926 (2)

4. 曹雪芹、高鹗(著),[]Rainer SchwarzMartin Woesler译)《红楼梦》(汉德对照大中华文库),北京:外文出版社,2015

 

四、《红楼梦》法译本:

1. CAO, Xueqin, GAO E, Le Rêve dans le pavillon rouge, Illustrations : SUN Wen, Traduction et Adaptation : WU Hongmiao, Laurent Ballouhey, Bibliothèque de l’Image,外语教学与研究出版社,2017.

2. Guerne, Armel: Le Rêve dans le pavillon rouge, Paris : Guy Le Prat, 1957,1964.

2. LI, Tche-houa, Jacqueline Alézaïs : Le Rêve dans le pavillon rouge, Paris : Gallimard, 1981.

 

五、相关学术论著:

1冯其庸 李希凡 主编:《红楼梦大辞典》(增订本),北京:文化艺术出版社,2010年。

2、胡文彬:《〈红楼梦〉在国外》,北京:中华书局,1993年。

3、姜其煌:《欧美红学》,郑州:大象出版社,2005年。

4、孙玉明:《日本红学史稿》,北京:北京图书馆出版社,2006年。

5、唐均:《红学·迻译·文化西行》,沈阳:辽宁人民出版社,2019年。

 


显示全部
常见问题

Q :  我只懂英语,不懂其他几门外语,可以学习这门课吗?

A :  当然可以!我们课程的重点不是外语,而是《红楼梦》译介。老师们会对所涉及的外语进行解释。


Q :  这门课程有教材吗?

A :  有的,课程教材已经编写完备,很快就会推出。

西南交通大学
5 位授课老师
任显楷

任显楷

副教授

钱亚旭

钱亚旭

讲师

何俊

何俊

副教授

推荐课程

彭凯平教积极心理学

大渔大师课

236人参加

彭凯平教情绪心理学

大渔大师课

69人参加
下载
下载

下载App