《走近翻译》是一门带领英语专业、翻译专业和翻译初学者走入翻译世界的基础课程。课程详细讲解了翻译基本理论与基础知识,包括翻译标准和过程、英汉两种语言、词汇、句法和文化差异的对比,介绍了包括选词法、增译法、省译法、省略法、词类转换法、正反译法、分译法、合译法等在内十几种常用翻译技巧。同时还通过两种语言的对比,帮助学生掌握词义的理解与搭配、英语句子的构建、组合、粘连与篇章的连贯等,使学生了解并掌握从句的译法和长句的译法。本课程在教学过程始终坚持语言素养和文化素养并重,教授翻译技巧的同时引导学习者树立正确的文化价值观,深刻理解并弘扬中华优秀传统文化,以充分的文化自信在翻译过程中讲好中国故事、传播好中国声音。
通过学习本课程,学习者应系统掌握翻译概念、基本理论及基础知识;初步了解英汉两种语言在语法、词汇及修辞等方面的异同;初步了解东西方文化差异及其对翻译的影响,能够选择适当的翻译策略以达成跨文化交流的目的;初步掌握英汉笔译常用技巧,通过翻译练习与实践,能够在翻译过程中恰当运用这些技巧,使译文“忠实原文,表达流畅”。
具备相当于大学英语3级水平的英语词汇量,英语阅读能力和英语写作能力。
[1]何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外语教育与研究出版社,2009.
[2]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社,2011.
[3] 张春柏.英汉汉英翻译教程[M]. 北京:高等教育出版社,2003.
[4] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.
[5]句酷、知网翻译助手、中国译协网、译言网、007翻译培训.
[6]John Pinkham.中式英语之鉴[M]. 北京:外语教育与研究出版社,2000.