本课程主要讲授医学文本的英汉-汉英翻译的原则和方法。医学翻译既适合有医学生物背景,英语水平较好的同学学习,也适合受过语言专业训练,对医药卫生方向有兴趣的同学学习。本课程对医学文本的语言特点进行了归纳整理,重点讲解在理解和翻译医学文章时需要用到的技巧和策略。课程同时涵盖了英语和汉语医学文本中常见语言现象的翻译策略。通过本课程的学习,学习者将了解医学文本的文体特点和语言特点,掌握医学翻译的常用策略和技巧,提高英语理解和书面表达水平,加强文字素养,增进医学文本的阅读理解能力和翻译类语言服务工作的效率。
为了帮助同学们应对新时代的种种翻译挑战,我们在2023年对课程内容进行了扩充,在传统的医学英语字词、句法和语篇层面翻译的基础上增加了译员职业素养、医学新词的翻译、临床病例翻译和医学文本机器翻译译后编辑等单元,有助于形成更为完整的知识体系。
本课程计划11周,讲授21个主题,每个主题由“课程视频”、“论坛讨论”和“练习题”三个部分构成。课程视频为核心部分,每课视频约15-20分钟;论坛讨论鼓励学生们在论坛中展开提问,互相帮助,共同提高。教师尽量全面回答学生在论坛上提出的问题;练习题以课后练习为主,需要学生登录网址完成作业,其目的是对于教学过程的强化与检验。期末考试通过在线考试完成,学生可以在考试开放期间任意选择时间开始考试,考试一旦开始,需在2小时内完成。届时会提供多道题目,教师根据完成情况给出分数。成绩分为三个级别:优秀、合格、不合格。
知识目标:
理解医学文本的文体特点和语言特点
熟悉医学英语和汉语医学文本中常见语言现象的翻译策略
了解医学新词的翻译方法和技巧
掌握医学文本机器翻译后编辑的基本原则和技能
能力目标:
培育良好的文字素养,提高术语准确性和文本流畅性
能够运用现代化工具高效地完成医学翻译任务
能够独立进行医学文本的双向翻译和编辑工作
运用专业知识和技能解决医学翻译中的问题
素养目标:
培养面对医学翻译中的挑战时,反复求证和字斟句酌的工作态度。
具备医学译员应有的职业素养,遵守翻译行业的道德规范。
增强自主学习和持续学习的能力,以不断适应医学领域的发展和变化
学习这门课程的同学需要有较为扎实的英汉阅读和写作能力。
需要具备基础的医学知识或有学习医学知识的浓厚兴趣。
[1] 《实用英汉汉英翻译教程医学方向》东南大学出版社 2021.
[2] 《科技翻译》傅勇林 唐跃勤 外语教学与研究出版社 2012.
[3] 《医学英语实用翻译教程》李清华 世界图书出版公司 2015
[4] 《医学英语实用语法和翻译技巧》王重稼 上海医科大学出版社 1995
[5] 《医学英语阅读与翻译教程》贾德江,周笃宝 中南大学出版社 2002.
[6] 《英汉比较与翻译》董晓波 北京:对外经济贸易大学出版社 2013.
[7] 《医学英语写作与翻译》李传英,潘承礼. 武汉:武汉大学出版社,2014 .
Q : 这门课适合医学生学习还是英语或翻译专业的学生学习。、
A : 都可以!我们的学习者中既有医学专业的学生,又有英语或翻译专业的学生。大家都会从课程学习中收益。
Q : 现在很多翻译工作都被机器翻译取代了,还有必要继续学习吗?
A : 可以预见,机器翻译会取代一大批平庸的译者,但是对于专门领域内的优秀译者,不仅不用担心被机器翻译取代,还能利用机器翻译帮助自己更高效地完成工作。我们也在课程中新增加了关于医学文本机器翻译以后编辑的内容,欢迎同学们学习!
Q : 这门课有配套的教材吗?
A:这门课的教材编写工作已基本完成,出版以后会第一时间通知大家。