spContent=医学翻译是一门难度较大,挑战度较高的课程。由于医学术语的复杂性和医学知识的专业性,使得医学翻译成为难度级别最高的翻译类别之一。为了帮助大家学好医学翻译,我们开设了这门课程。
西安交通大学外国语学院的医学英语有着坚厚的学科基础和卓越的研究成果。医学英语翻译授课团队的成员主持或参与了多部大型医学词典的编撰以及国外原版医学教材的翻译工作,还讲授多门医学英语相关课程。丰富的医学英语教学和翻译实践经验成为了这门课程成功开设的保障。
本课程自开课以来,受到了同学们的广泛欢迎,选课人数超过4万人。从2023年起,我们对教学内容进行了更新和补充,在传统的医学英语字词、句法和语篇层面翻译的基础上增加了译员职业素养、医学新词的翻译、临床病例翻译和医学文本机器翻译译后编辑等更具时效性的内容。使得教学内容更为丰富。
医学翻译是一门难度较大,挑战度较高的课程。由于医学术语的复杂性和医学知识的专业性,使得医学翻译成为难度级别最高的翻译类别之一。为了帮助大家学好医学翻译,我们开设了这门课程。
西安交通大学外国语学院的医学英语有着坚厚的学科基础和卓越的研究成果。医学英语翻译授课团队的成员主持或参与了多部大型医学词典的编撰以及国外原版医学教材的翻译工作,还讲授多门医学英语相关课程。丰富的医学英语教学和翻译实践经验成为了这门课程成功开设的保障。
本课程自开课以来,受到了同学们的广泛欢迎,选课人数超过4万人。从2023年起,我们对教学内容进行了更新和补充,在传统的医学英语字词、句法和语篇层面翻译的基础上增加了译员职业素养、医学新词的翻译、临床病例翻译和医学文本机器翻译译后编辑等更具时效性的内容。使得教学内容更为丰富。
—— 课程团队
课程概述
本课程主要讲授医学文本的英汉-汉英翻译的原则和方法。医学翻译既适合有医学生物背景,英语水平较好的同学学习,也适合受过语言专业训练,对医药卫生方向有兴趣的同学学习。本课程对医学文本的语言特点进行了归纳整理,重点讲解在理解和翻译医学文章时需要用到的技巧和策略。课程同时涵盖了英语和汉语医学文本中常见语言现象的翻译策略。通过本课程的学习,学习者将了解医学文本的文体特点和语言特点,掌握医学翻译的常用策略和技巧,提高英语理解和书面表达水平,加强文字素养,增进医学文本的阅读理解能力和翻译类语言服务工作的效率。
为了帮助同学们应对新时代的种种翻译挑战,我们在2023年对课程内容进行了扩充,在传统的医学英语字词、句法和语篇层面翻译的基础上增加了译员职业素养、医学新词的翻译、临床病例翻译和医学文本机器翻译译后编辑等单元,有助于形成更为完整的知识体系。
本课程计划11周,讲授21个主题,每个主题由“课程视频”、“论坛讨论”和“练习题”三个部分构成。课程视频为核心部分,每课视频约15-20分钟;论坛讨论鼓励学生们在论坛中展开提问,互相帮助,共同提高。教师尽量全面回答学生在论坛上提出的问题;练习题以课后练习为主,需要学生登录网址完成作业,其目的是对于教学过程的强化与检验。期末考试通过在线考试完成,学生可以在考试开放期间任意选择时间开始考试,考试一旦开始,需在2小时内完成。届时会提供多道题目,教师根据完成情况给出分数。成绩分为三个级别:优秀、合格、不合格。
授课目标
知识目标:
理解医学文本的文体特点和语言特点
熟悉医学英语和汉语医学文本中常见语言现象的翻译策略
了解医学新词的翻译方法和技巧
掌握医学文本机器翻译后编辑的基本原则和技能
能力目标:
培育良好的文字素养,提高术语准确性和文本流畅性
能够运用现代化工具高效地完成医学翻译任务
能够独立进行医学文本的双向翻译和编辑工作
运用专业知识和技能解决医学翻译中的问题
素养目标:
培养面对医学翻译中的挑战时,反复求证和字斟句酌的工作态度。
具备医学译员应有的职业素养,遵守翻译行业的道德规范。
增强自主学习和持续学习的能力,以不断适应医学领域的发展和变化
课程大纲
译员的职业素养
课时目标:本章,你将会对译员,尤其是医学译员应该具备的职业素养和道德素养有清晰的了解,明白从事医学翻译应有的工作态度、责任及做法,以及政治思想素养、语言文化素养、专业素养和个人素养等要求。
1.1译员的职业和道德素养课的必要性
1.2 译员的职业和道德素养
1.2.1 政治思想素养
1.2.2 语言文化素养
1.2.3 专业素养
1.2.4 信息素养
1.2.5 个人素养
医学英语的语言特点及翻译原则
课时目标:本章,同学们将识别文本中出现的专业词汇和半专业词汇,对专业词汇进行合理的分析和拆解,利用专业工具书核实专业词汇的词义。同学们还将了解医学翻译应遵循的基本原则。
2.1 词汇特点:
2.1.1 专业术语数量庞大
2.1.2 缩略词使用广泛
2.1.3 半专业词汇普遍存在
2.1.4 复合词形式复杂多样
2.2 句法特点:
2.2.1 名词性结构出现频繁
2.2.2 被动语态使用较多
2.2.3 句子结构复杂
2.2.4 汉语多存在无主句
2.2.5 汉语多超长前置定语
2.2.6 汉语谓语复杂,连动句多
2.3 翻译原则
2.3.1 准确
2.3.2 流畅
2.3.3 规范
医学词汇的翻译技巧
课时目标:本章,同学们将学习对半专业词汇保持高度敏感,能够在多项词义中选择医药语境下的合适表达。
3.1 专业词汇的翻译
3.2 半专业词汇的翻译
3.3 近义词的辨析
3.4 术语翻译的标准化问题
医学英语新词的翻译
课时目标:本章将介绍医学英语术语新词的翻译。
4.1 医学英语新词产生的背景
4.2 医学英语术语的词源、特点和构词方式
4.3 医学英语新词的翻译原则和策略
医学英语翻译中的词性转换
课时目标:本章的内容是关于医学英语翻译过程中的词性转换,其中涉及名词、动词、形容词或副词之间的转换。
5.1 各种词类转换成汉语动词
5.2 各种词类转换成汉语名词
5.3 各种词类转换成汉语形容词或副词
医学英语名词化结构的翻译
课时目标:在本章的学习中,大家将了解到医学英语名词化结构的概念及翻译方法和技巧。
6.1 动词的名词化结构的翻译
6.2 形容词的名词化结构的翻译
医学英语中否定结构的翻译
课时目标:本章的内容是医学英语中否定结构的翻译,包括否定的概念、否定的类型及相关的翻译方法。
7.1 否定的概念
7.2 否定的转移
7.3 否定结构的特殊用法
医学英语中被动语态的处理
课时目标:本章将介绍医学英语中被动语态的翻译方法和技巧。
8.1 被动句转换成主动句
8.2 被动句转换成无主句
8.3 被动句保留被动形式
医学英语名词性从句的翻译
课时目标:本章将根据医学英语名词性从句中不同的类型分别介绍其翻译方法。
9.1 主语从句的翻译
9.2 宾语从句的翻译
9.3 表语从句的翻译
9.4 同位语从句的翻译
医学英语定语从句的翻译
课时目标:本章,大家将学习医学英语定语从句的常用翻译方法。
10.1 前置法或合并法
10.2 后置法或切分法
10.3 顺译法
10.4 转化为其他从句
10.5 利用标点符号(括号、破折号等)加以辅助翻译
医学英语长句的翻译(一)
课时目标:本章将讲解医学英语长句的翻译。
11.1 长单句的翻译
11.2 并列句的翻译
11.3 复合长句的翻译
医学英语长句的翻译(二)
课时目标:本章将继续讲解医学英语长句的翻译。
12.1 并列复合句的翻译
12.2 代词的识别与翻译
12.3 插入语、同位语的翻译
12.4 省略内容的识别与复原
医学汉语超长定语的翻译
课时目标:本章将介绍汉语超长定语的翻译技巧和方法。
13.1 平衡前后置关系
13.2 译为后置短语
13.3 译为定语从句
13.4 改变句型结构
医学汉语无主句的翻译
课时目标:本章的内容是关于医学汉语无主句的翻译。
14.1 运用英语的被动结构
14.2 适当增补主语
14.3 采用形式主语
14.4 译为存在句
医学汉语连动句的翻译
课时目标:本章,大家将学习医学汉语连动句的翻译。
15.1 连贯和并列式连动句的翻译;
15.2 伴随型连动句的翻译;
15.3 方式型连动句的翻译;
15.4 目的型连动句的翻译;
15.5 因果型连动句的翻译
医学汉语长句的翻译(一)
课时目标:本章将介绍医学汉语长句的翻译方法和技巧。
16.1 长句翻译的步骤
16.2 顺序而译法
16.3 颠三倒四法
医学汉语长句的翻译(二)
课时目标:本章将继续介绍医学汉语长句的翻译方法和技巧。
17.1 主语转换可断句
17.2 复指句可断句
17.3 总分结构可断句
17.4 语义转折可断句
医学病历翻译(一)
课时目标:本章将介绍有关于医学病历的翻译。
18.1 门诊病历简介
18.2 住院病历简介
18.3 病历语言特点
医学病历翻译(二)
课时目标:本章将继续介绍有关医学病历的翻译。
19.1 流水句的翻译技巧
19.1.1 译为省略句
19.1.2 译为短语结构
19.2 现病史的翻译
19.2.1 常见句型
19.2.2 时态规律
19.2.3 翻译实例
医学文本机器翻译译后编辑(一)
课时目标:本章,大家将学到医学文本机器翻译译后编辑方面的内容。
20.1 机器翻译简述
20.2 机器翻译译后编辑的定义和类型
20.3 医学文本译后编辑——词汇层面
20.3.1 术语错误
20.3.2 多义词语义选择错误
20.3.3 短语翻译错误
20.3.4 成分冗余
20.3.5 成分缺失
医学文本译后编辑(二)
课时目标:本章,大家将继续学习医学文本机器翻译译后编辑方面的内容。
21.1 医学文本译后编辑——句法层面
21.1.1 并列成分识别错误
21.1.2 句子关联错误
21.1.3 译文不符合汉语表达习惯
21.1.4 隐喻翻译不到位
21.2 医学文本译后编辑——语篇层面
21.2.1 医学普通语篇翻译
21.2.1 医学网页翻译
展开全部
预备知识
学习这门课程的同学需要有较为扎实的英汉阅读和写作能力。
需要具备基础的医学知识或有学习医学知识的浓厚兴趣。
参考资料
[1] 《实用英汉汉英翻译教程医学方向》东南大学出版社 2021.
[2] 《科技翻译》傅勇林 唐跃勤 外语教学与研究出版社 2012.
[3] 《医学英语实用翻译教程》李清华 世界图书出版公司 2015
[4] 《医学英语实用语法和翻译技巧》王重稼 上海医科大学出版社 1995
[5] 《医学英语阅读与翻译教程》贾德江,周笃宝 中南大学出版社 2002.
[6] 《英汉比较与翻译》董晓波 北京:对外经济贸易大学出版社 2013.
[7] 《医学英语写作与翻译》李传英,潘承礼. 武汉:武汉大学出版社,2014 .
常见问题
Q : 这门课适合医学生学习还是英语或翻译专业的学生学习。、
A : 都可以!我们的学习者中既有医学专业的学生,又有英语或翻译专业的学生。大家都会从课程学习中收益。
Q : 现在很多翻译工作都被机器翻译取代了,还有必要继续学习吗?
A : 可以预见,机器翻译会取代一大批平庸的译者,但是对于专门领域内的优秀译者,不仅不用担心被机器翻译取代,还能利用机器翻译帮助自己更高效地完成工作。我们也在课程中新增加了关于医学文本机器翻译以后编辑的内容,欢迎同学们学习!
Q : 这门课有配套的教材吗?
A:这门课的教材编写工作已基本完成,出版以后会第一时间通知大家。