hi,小慕
课程

中国大学MOOC,为你提供一流的大学教育

认证学习
为你提供认证成绩和证书,以及AI高效学习服务
查看详情
大学

国家精品

认证学习

智慧课程

理学工学农学

计算机

经济管理

外语

音乐与艺术

心理学

文史哲法

医学与保健

教育教学

大学生竞赛

软件实训

人工智能

升学/择业

考研

期末突击

专升本

四六级

保研及论文

求职就业

专四专八

大学应试英语

期末资料

终身学习

有声课堂

兴趣技能

hi,小mooc
26考研数学通关实战
同声传译基础
第12次开课
开课时间: 2025年02月17日 ~ 2025年06月15日
学时安排: 4小时每周
进行至第7周,共17周 已有 289 人参加
认证学习
认证成绩和证书
智能问答和解析
视频学习辅助
立即参加
课程详情
课程评价(200)
spContent=本课程培养学生多任务执行和双语准确表达的能力;相关国际会议常见主题的口译能力;批判性思维及同声传译基础能力;帮助学生熟悉同传设备,了解职业译员的工作特点,职业道德和职业发展。通过本课程的学习,专业译员及学生译员对比演示,帮助学生了解同声传译的特点,掌握演讲技能、线下同传及远程同传、接力同传技能,初步胜任一定难度的国际会议同传任务。
本课程培养学生多任务执行和双语准确表达的能力;相关国际会议常见主题的口译能力;批判性思维及同声传译基础能力;帮助学生熟悉同传设备,了解职业译员的工作特点,职业道德和职业发展。通过本课程的学习,专业译员及学生译员对比演示,帮助学生了解同声传译的特点,掌握演讲技能、线下同传及远程同传、接力同传技能,初步胜任一定难度的国际会议同传任务。
—— 课程团队
课程概述

课程聚焦全球时事热点,从政治、经济、文化、社会、生态、外交等角度,引导学生从全球视野看待中国发展与中华文化;拓展线下、远程、接力同声传译技能,助力国家教育数字化战略,传播“中国声音”。课程以同传译员必备的口译技能和会议口译专题为主线,培养具备同声传译基础技能、英汉双语技能及复合型知识结构,并能初步胜任一定难度的国际会议同传任务的口译人才。


课程要求学生掌握同声传译的基本理论和基础知识,通过影子练习、源语复述、目的语复述等形式培养一心多用、顺句驱动、视译、听辨等基本同传能力;使学生具有将同传理论及基本线下演讲、同传技能、远程同传、接力同传技能等,应用于常见题材,如政治、经济、文化、科技等领域的会议同传能力;并熟悉同传设备,了解职业译员的工作特点,职业道德和职业发展。


课程将体现“自主学习”+“讨论答疑”+“扩展训练”的教学模式:教师讲解、国际会议现场同传及学生口译演示的课程视频着重介绍并实践相关同传理论及技能;课程答疑区根据学生反馈,解决每单元重点、难点,并根据课后习题评估学生对知识点的掌握情况;通过讨论区的互动,教师针对具有普遍性的问题重点剖析,抽丝剥茧,助力学生夯实基础同传能力;通过课程提供的辅助材料,学生可以进行扩展同传实践。




课程声明

本课程在建设过程中参考、借鉴了相关网络资源内容。如果侵犯到您(们)的权益,请及时与我们团队联系,以便及时修正和改正。感谢大家参加“同声传译基础”课程学习!

授课目标

本课程侧重于培养学生多任务执行、双语准确表达及英语演讲能力;分析和解决相关国际会议口译常见话题的能力,批判性思考和创造性工作的能力以及同声传译能力;同时,帮助学生熟悉同声传译设备的操作方法,并学习远程同声传译、接力同声传译基本技能,了解职业口译员的工作特点和职业发展。

通过本课程的学习,学生能够了解同声传译的特点,掌握线下、远程、接力等基本同传技能,初步胜任一定难度的国际会议同传任务。

课程大纲
Unit 1 An Introduction to Simultaneous Interpreting
1.1 Definitions of Simultaneous Interpreting(同声传译的概念和特征)
1.2 Consecutive Interpreting Vs Simultaneous Interpreting(交替传译和同声传译)
1.3 A Brief History of Simultaneous Interpreting(同声传译简史)
Unit 2 Multi-tasking in Simultaneous Interpreting
2.1 Knowledge & Aptitudes Required by a Simultaneous Interpreter(同声传译员素质要求)
2.2 Gile’s Effort Models for Interpreting(吉尔注意力分配模式)
2.3 Demos of CI Vs SI(交替传译及同声传译示范)
Unit 3 Understanding Different Accents of English in SI
3.1 The Accents of the “Inner Circle” Countries(内圈国家的口音特点)
3.2 The Accents of the “Outer Circle” Countries(外圈国家的口音特点)
3.3 The Accents of the “Expanding Circle Countries”(拓展圈国家的口音特点)
3.4 Practice of Different Accents of English( 口音听辨练习)
Unit 4 Shadowing and Paraphrasing in Simultaneous Interpreting
4.1 Active listening & Information processing in SI(同声传译信息听辨)
4.2 Shadowing and Paraphrasing(影子复述和释义)
4.3 Demos of Shadowing and Paraphrasing( 影子复述和释义示范)
Unit 5 Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting
5.1 Introduction to Syntactic Linearity ( 顺句驱动概述)
5.2 Segmentation in Syntactic Linearity(顺句驱动切分技能)
5.3 Repeating in Syntactic Linearity(顺句驱动重复技能)
5.4 Demo of Syntactic Linearity(顺句驱动示范)
Unit 6 Anticipation in Simultaneous Interpreting
6.1 Anticipation in SI(信息预测概述)
6.2 Significance of Anticipation in SI(信息预测意义)
6.3 Application of Anticipation in SI(信息预测方法)
Unit 7 Sight Interpreting
7.1 Fundamentals of Sight Interpreting( 视译概述)
7.2 Parsing in Sight Interpreting(视译句子切分)
7.3 Restructuring in Sight Interpreting(视译句型重组)
7.4 Practice of Sight Interpreting(视译技能实训)
Unit 8 Conversion of Parts of Speech in SI
8.1 General Introduction and Conversion into Verbs(词性转换概要及转换为动词)
8.2 Conversion into Nouns(转换为名词)
8.3 Practice: Conversion of Parts of Speech( 词性转换同传练习)
8.4 Conversion into Adjectives(转换为形容词)
Unit 9 SI Demo
SI Demo by Student Interpreter Vs UN Interpreter of the Statement by NZ PM at the 73rd Session of the UNGA
Unit 10 Remote Simultaneous Interpretation
10.1 An introduction of Remote Simultaneous Interpretation
10.2 RSI Demo by Student Interpreter Vs Pro-interpreter
Unit 11 Relay Remote Simultaneous Interpreting
11.1 An introduction to Relay Remote Simultaneous Interpretation
11.2 RRSI Demo by Student Interpreter Vs Pro-interpreter
U12 Simultaneous Interpreting & Public Speaking-1
Telling China Story: One World, One Family
U13 Simultaneous Interpreting & Public Speaking-2
Understanding China: The Flame of Civilization
U14 From The Podium to the Booth
First a Public Speaker, then a Shadow Speaker
U15 Conference Interpreting
Student Interpreter RSI&RRSI Demo of the Keynote Speeches at the Opening Ceremony of third BRF for International Cooperation
展开全部
预备知识

口译课程的学习需要学生具备良好的双语基础和百科知识,尤其是信息听辨能力、思辨能力及演讲能力。


欢迎已通过大学英语六级或英语专业四级及具有相应英语综合能力的同学们选课。


本课程也适合于英语听力和口语较好、逻辑分析能力强、希望进一步提高思辨及双语表达能力的同学。

参考资料

1) 王非 主编《英语口译实务教材(3级)》,新世界出版社,2020年2月;

2) 仲伟合 主编《英语同声传译教程》北京:中国高等教育出版社,2008年;

3) 王非 著《口译过程研究:记忆机制与信息加工模型》,科学出版社,2017年8月;

4)Roderick Jones编《会议口译解析》(英)上海:上外教育出版社,2010;

5)Dollerup, G & Lindegaard, A. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims, visions [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992.

6)Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

7)Jones, R. Conference Interpreting Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.

8)Lambert, S & Moser-Mercer, B. Bridging the Gap: Empirical research on simultaneous interpretation [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994.

常见问题

Q : 学习同声传译课程需要什么样的基础呢?

A : 同声传译课程一般在硕士阶段开设,或者在英专本科口译课程中部分章节涉及。西安交通大学在英语专业本科四年级及翻译硕士一年级开设了同声传译课程。口译课程的学习需要学生具备良好的双语基础和百科知识,尤其是信息听辨能力、思辨能力及演讲能力。

欢迎已通过大学英语六级、英语专业四级及具有相应英语综合能力的同学们选课。本课程也适合于英语听力和口语较好、逻辑分析能力强、希望进一步提高思辨能力的同学。


Q :  课程每单元的同传实践视频内容有难度,如何实现预习复习?

A :  同声传译基础要求学习者具有扎实的双语基础,听力是实现口译的充分必要条件,建议大家每周完成一个单元40分钟的视频学习:

  1、灵活选择学习时长和视频学习次数,反复多次学习;不能指望一遍就完全掌握;

  2、课程每个单元若干同传演练视频的PDF文本会上传,大家可参考学习,但切记不要对照文本口译(视译除外);

  3、大家可随时参与讨论区互动,学生讨论区参与占课程总分的20%,欢迎大家积极参与。


Q : 讨论区用英文还是中文呢?

A : 讨论区可使用中英双语,目的是解决大家在同传学习中遇到的问题。

本课程英文授课;每个单元的讨论主题是英文,学习者在回复时可根据自己的语言能力切换语种,建议英语,以不断提高自己的英语表达能力。


Q : 单元测试提交的时间有限制吗?

A : 单元测试提交时间已在系统设置中设置,大家开课后完成测试时,可以看到日期提示,截止日期后将不能提交,请大家务必按时完成。

单元测试占课程总分的60%,所以大家一定要保质保量独立完成每一次测试,准时提交。


(时刻更新中……欢迎大家补充!)

西安交通大学
5 位授课老师
常虹

常虹

副教授

王非

王非

副教授

范晓晖

范晓晖

副教授

推荐课程

大学英语(口语)CAP

彭天笑

304651人参加

大学英文写作

李慧辉

53417人参加

唐诗经典CAP

胡可先

78722人参加

武忠祥·高等数学·解忧铺

武忠祥

1064444人参加
下载
下载

下载App