课程概述

《交替传译》是口译教学“广外模式”中的核心课程,专注于交替传译认知技能的训练,通过原理讲解和实操练习,帮助学习者掌握各项子技能,旨在综合应用于口译实践,完成交传任务。

除第一单元“课程概述”外,本课程每单元包括教学视频、学习(练习)材料及讨论话题。单元教学视频包含原理讲解和技能示范,由主讲教师和学生助教共同呈现。课程内容每周更新,一周完成一个单元的教学内容呈现。团队成员根据一般教学经验安排讲授进度,学习者可根据自身的接受和掌握程度灵活调整学习时长和观看视频的次数。交传各项子技能环环相扣,熟练掌握前一单元的技巧是进阶至下一单元的基础,因此建议学习者循序渐进,按单元顺序进行学习,不推荐跳跃式观看。  

特别感谢广东外语外贸大学高级翻译学院研究生和本科生组成的课程拍摄、运行支持团队(详见每集片尾),感谢15MTI研究生崔灿、刘芳、刘蜀君、14级本科生彭正子、徐成志、16MA研究生徐启亮、16MTI研究生李倩如、王站嘉参与第一版课程的开发、运行与维护。


证书要求

《交替传译》为本学期《英语中级口译》的线上同步课程,线上学习和练习作为课程综合平时成绩的一部分。

预备知识

本课程适用于通过英语专业四级或大学英语六级、英语语言基础较好的本科生、研究生。

授课大纲

第一单元:课程概述

1.1 交替传译简介 An Introduction to Consecutive Interpreting

1.2 课程简介 Course Guideline

第二单元:多任务处理

2.1 多任务处理原理 Rationale for Multitasking Training

2.3 小句填空:方法及示范 Blank Filling: Method and Demo

2.5 意图识别:示范 Getting Speaker’s Intention: Demo

2.2 影子跟读:方法及示范 Shadowing: Method and Demo

2.4 听辨优先项:意图识别 Priority in Listening: Getting Speaker’s Intention

多任务处理 Multitasking

第三单元:信息分层

3.1 信息分层原理 Information Structuring: Basic Concepts

3.3 结构模糊发言的信息分层 Information Structuring for “Cloudy” Speeches

3.2 信息分层示范 Information Structuring: Demo

3.4 结构模糊发言信息分层示范 Information Structuring for “Cloudy” Speeches: Demo

信息分层 Information Structuring

第四单元:记忆扩容

4.4 记忆扩容综合练习 Memory Expansion: Integrated Exercise

4.1 口译与记忆 Interpreting and Memory

4.3 视觉化记忆: 方法及示范 Visualization: Method and Demo

4.2 工作记忆机制 Working Memory Mechanism

第五单元:记忆提取

5.2 记忆提取线索设定I Setting Retrieval Cues I

5.1 记忆提取原理及方法 Memory Retrieval: Concepts and Method

5.3 记忆提取线索设定II Setting Retrieval Cues II

记忆扩容与提取练习与互评

记忆扩容与提取

第六单元:笔记概述

6.1 笔记简介 An Introduction to Note-taking in Interpreting

6.2 笔记工作原理 Working Mechanism of Note-taking

6.3笔记记录与读取 Taking and Reading Your Notes

第七单元:关键信息记录

7.4 笔记信息的完整性 Completeness of Information in Your Notes

7.1 关键词 Key Words as Memory Retrieval Cues

7.3 关键词与记忆 Key Words and Memory

7.2 笔记与听辨的平衡 Balancing Note-taking and Information Processing

笔记1 Note-taking 1

第八单元:笔记布局

8.3 语篇笔记布局 Taking Notes for Speech Segment

8.2-1 中文长句笔记 Taking Notes for Chinese Long Sentences

8.2-2 英文长句笔记 Taking Notes for English Long Sentences

8.1 笔记布局基本原则 Layout Principles

第九单元:笔记中的缩写与符号

9.3 拓展应用 Expanding the Use of Abbreviation and Symbols

9.2 创造与使用 Creating and Using Your Own Abbreviations and Symbols

9.1 缩写与符号的概念 Abbreviations and Symbols: What and Why

笔记互评作业

笔记II Note-takingII

第十单元:目的语表达

10.3 表达策略:脱形达意 Strategies in Target-language Reproduction:Deverbalization

10.2 表达原则示范 Demonstration of Dos and Don’ts

10.1 表达原则 Reproduction in the Target Language:Dos & Don’ts

10.4 表达策略:连贯重构 Strategies in Target-language Reproduction:Reconstruction of coherence

第十一单元:表达策略示范

11.1 脱形抓意示范:解释 Demonstration of Deverbalization: Explaining

11.3 脱形抓意示范:概括和过滤冗余内容 Demonstration of Deverbalization: Summarizing and Filtering-out

11.4 连贯重构示范 Demonstration of Reconstruction of Coherence

11.2 脱形抓意示范:调整句子语法结构 Demonstration of Deverbalization: Reworking Grammatical Structure of Sentences

第十二单元:数字口译

12.1 双语数字转换 Conversion of Numbers

12.2 段落中的数字口译 Contextualizing of Numbers

表达 Reproduction

表达 Reproduction

第十三单元:口译能力发展与评估

13.3 评估案例1:自评量表 Case for Assessment 1: Self-Assessment Scale

13.2 口译评估概念与参数 Concepts and Parameters of Interpreting Assessment

13.1 口译能力发展路径 Development of Interpreting Competence

13.4 评估案例2:学习日志 Case for Assessment 2: Learning Journal

第十四周: 高翻口译系系主任访谈录

14. An Interview with Head of Interpreting Department, SITS

第十五周:高翻口译队模拟会议

15.4 Interviews:preparing for your interpreting tasks

15.1 Speech 1

15.3 Speech 3

15.2 Speech 2

第十六周 口译专家及高翻校友寄语

Message from Interpreting Experts and SITS Alumni

参考资料

[1] Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,  Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

[2] Gillies, Andrew. 2017. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course, 2nd edition. London & New York: Routledge.

[3] Jones, Roderick. 2002. Conference Interpreting Explained, 2nd edition. Manchester & Northampton: St. Jerome. 

[4] Setton, Robin& Dawrant,Andrew. 2016. Conference interpreting: A complete course. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.

[5] 林超伦. 2004. 实战口译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.

[6] 王斌华. 2009. 基础口译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.

[7] 王斌华. 2010. 英汉口译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.

[8] 王丹. 2011. 交替传译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.

[9] 王巍巍. 中国英语口译能力等级量表构建与应用——以口译教学中的形成性评估为例[J]. 外语界, 2017(6):2-10.

[10] 王巍巍. 口译教学体系中的质量评估——广外口译专业教学体系理论与实践(之五)[J]. 中国翻译, 2017(04):46-53.

[11] 詹成. 2010. 联络口译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.

[12] 詹成. 2012. 汉英口译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.

[13] 仲伟合, 詹成. 2009. 同声传译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.

[14] 仲伟合. 2010. 同声传译基础 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.


常见问题

Q :  学习口译需要什么样的基础吗?

A :  国内,口译课程一般在英语专业本科三年级开设,国外大学一般则是在硕士阶段开设因此,口译课程的学习需要学生具备良好的语言基础和百科知识,特别是听力和口语表达能力。因此,我们欢迎已通过大学英语六级、英语专业四级及具有相应英语水平的同学选课。此课程也适合于英语听力和口语较好、逻辑分析能力较强、想进一步提高语言分析能力和表达能力的同学。


Q :   视频内容有些难,我不太能跟得上,怎么办呢?

A :   正如问题一中所讲,口译要求学习者具有较高的语言水平,同时,口译技能有其专业特殊性,课程会涉及术语和专业概念,因此学习过程中碰到一些困难很正常。建议三个方法:

    1、在线课程的优势之一是学习者可以灵活选择学习时长和视频学习次数,所以一次不懂,多学习几次不失为一个好的办法;

    2、在讨论技巧及口译思维过程中我们通常不采用教师出镜的呈现方式,而是辅以相应的动画来更直观的展现技巧,所以可以最大程度地利用动画中的图像信息;

    3、如果方法一、二均未能奏效,可随时在讨论区向课程讲师和助教提问。


Q :  讨论区一定要用英文吗?

A :  讨论区可使用用中文或英文,同样,尽管每个单元的讨论主题是英文,但学习者在回复时可随意切换中英文。