课程概述

《笔译工作坊》是笔译与翻译项目管理为一体的综合性、普及型、实用型,与职场无缝对接的翻译教程,旨在加速职场翻译关键技巧与翻译技术的传播。课程有四个特点:其一、以市场的实际需要为导向,重视非文学文献。其二、重视职场能力的培养,开展翻译技术等职业技能与素养的教学。其三、注重案例,通过大量模拟和实际项目来操作演练。其四、课程由校企合作编写,分别体现高校与企业的强项。本课程是国内较早将翻译技术推上高校慕课平台的校企合作翻译慕课。


证书要求

1.线上学习考核(30%):要求学生看视频,完成单元作业、单元测试和期末考试并参与互动。

  (1)单元作业占课程评分的20%,学生根据老师要求进行互评。未提交互评作业,则不得分;未参与互评得单元作业分的50%;未完成互评只可得80%的分数;全部完成互评将得100%,单元作业成绩取其被评成绩的中位数。

   (2)单元测试以选择题、判断题和填空题为主,总共24次测试,系统自动进行批改,该成绩占课程评分的20%;

   (3)期末考试题型为选择题和判断题,合计100分,占最终分数的60%。

2.线下翻译实践项目(70%)

   (1)译文质量 60%

   (2)译文排版质量 20%

   (3)小组审校质量 20%

预备知识

翻译作坊、团队翻译、项目翻译、中英文基础、翻译基础知识。

授课大纲

1. 词与术语的翻译

1. 词与术语的翻译

翻译小测(一)

2. 句子的翻译

2. 句子的翻译

翻译小测 (二)

3. 中式菜肴的翻译

3. 中式菜肴的翻译

翻译小测 (三)

4. 外宣文稿的翻译

4. 外宣文稿的翻译

翻译小测 (四)

5. 新闻翻译(上)

5. 新闻翻译(上)

翻译小测 (五)

6. 新闻翻译(下)

6.新闻翻译(下)

翻译小测 (六)

7. 中医翻译(上)

7. 中医翻译(上)

翻译小测 (七)

8. 中医翻译(下)

8. 中医翻译(下)

翻译小测 (八)

9. 从现场看同传策略的运用

9. 从现场看同传策略的运用

口译小测 (一)

10. 口译译前准备工作

10. 口译译前准备工作

口译小测 (二)

11. 口译应变策略

11.口译应变策略

口译小测 (三)

12. 翻译行业概况:翻译行业发展趋势

12. 翻译行业概况:翻译行业发展趋势

翻译行业概况 (一)

13. 翻译行业概况:翻译行业现状

13. 翻译行业概况:翻译行业现状

翻译行业概况 (二)

14.翻译项目特点

14. 翻译项目特点

翻译项目小测

15.笔译生产流程:项目启动和计划

15.笔译生产流程:项目启动和计划

笔译生产流程 (一)

16. 笔译生产流程:项目执行和实施

16. 笔译生产流程:项目执行和实施

笔译生产流程小测 (二)

17. 笔译项目管理:定义项目范围

17. 笔译项目管理:定义项目范围

笔译项目管理小测 (一)

18. 笔译项目管理:规划及分解项目

18. 笔译项目管理:规划及分解项目

笔译项目管理小测 (二)

19. 笔译项目管理:项目质量管控(一)

19. 笔译项目管理:项目质量管控(一)

笔译项目管理小测 (三)

20. 笔译项目管理:项目质量管控(二)

20. 笔译项目管理:项目质量管控(二)

笔译项目管理小测 (四)

21. 计算机辅助翻译(CAT)基础应用:CAT基础知识

21. 计算机辅助翻译(CAT)基础应用:CAT基础知识

(CAT)基础应用小测 (一)

22. 计算机辅助翻译(CAT)基础应用:Trados入门使用

22. 计算机辅助翻译(CAT)基础应用:Trados入门使用

(CAT)基础应用小测 (二)

23. 计算机辅助翻译(CAT)基础应用:翻译记忆库制作和使用

23. 计算机辅助翻译(CAT)基础应用:翻译记忆库制作和使用

计算机辅助翻译(CAT)基础应用小测 (一)

24.计算机辅助翻译(CAT)基础应用:术语库制作和使用

术语库制作与使用

计算机辅助翻译(CAT)基础应用小测 (二)

25 语料库制作:Emeditor和ICTCLAS软件操作

语料库制作:Emeditor和ICTCLAS软件操作

单元作业

26 语料库制作:AntConc软件基本操作

语料库制作:AntConc软件基本操作

27 语料库制作: ParaConc软件操作

语料库制作: ParaConc软件操作

参考资料

跟随课程即可,无需另置参考资料。