《商务英语口译》是为非英语专业学生开设的课程,实践性较高。本课程从口译理论入手,进行口译笔记、数字口译、谚语口译等口译基本技能的学习,结合了外事接待、礼仪祝词、国际贸易、商务谈判等主题进行针对性的口译实践,只有先行了解了口译基本理论、掌握口译技能,并经过大量口译实践方可成为一名合格的译员。课程教学内容实用、教学方法灵活、教学设计多样,旨在提升学生全面能力,具体而言,提升学生的英语听力与口语能力,增强跨文化交际意识,学会对外传播中国价值体系和传统文化,拓展背景知识,特别是在商务方面的知识,最终提高口译水平。
通过对口译理论、基本口译技能和各商务主题的学习和实践,使学生初步具备进行商务口译的能力,具体表现为:
(1)有效地记忆语篇信息;
(2)良好的双语表达和快速进行双语转换的能力;
(3)英汉数字快速互译的能力;
(4)通过储备大量的知识,为各类主题的口译夯实基础;
(5)跨文化交际的能力;
(6)具备良好的心理素质和临场应变能力。
在规定时间内完成所有章节的学习及测验等内容,才能获得成绩。
Part One Introduction to Interpreting
1.1 Definition of Interpreting
1.2 Classification of Interpreting
1.3 Criteria of Interpreting
1.4 Process of Interpreting
1.5 Qualities Required to Interpreters
1.3 “口译的标准(1)” 测验
1.2 “口译的类型” 测验
1.3 “口译的标准(2)” 测验
1.1 “口译的定义” 测验
1.5 “译员的素养” 测验
1.4 “口译的过程” 测验
Part Two Interpreting Techniques
2.1 Listening and Information Receiving in Interpreting
2.2 Note-taking in Interpreting
2.3 Interpreting Terms of Address and Titles
2.4 Interpreting Proverbs
2.5 Interpreting Figures
2.6 Public Speaking in Interpreting
2.7 Cultural Communication
2.7.1 Thinking Patterns
2.7.2 Cultural Values
2.6 “演讲与口译(1)” 测验
2.2 “口译笔记(3)” 测验
2.3 “称谓口译” 测验
2.6 “演讲与口译(2)” 测验
2.2 “口译笔记(2)” 测验
2.1 “口译听辨” 测验
2.2 “口译笔记(1)” 测验
2.5 “数字口译” 测验
2.7.2 “文化差异” 测验
2.7.1 “思维差异” 测验
2.4 “谚语口译” 测验
Part Three Interpreting Practice
3.1 Reception
3.2 Ceremonial Speech
3.3 International Trade
3.4 Business Banquet
3.5 Business Negotiation
3.6 Tourism
3.7 Business Visit
3.6 “旅游观光” 测验
3.5 “商务谈判” 测验
3.1 “外事接待(2)” 测验
3.1 “外事接待(1)” 测验
3.7 “商务访问” 测验
3.3 “国际贸易” 测验
3.2 “礼仪祝词” 测验
3.4 “商务宴请(1)” 测验
3.4 “商务宴请(2)” 测验
课程的实践性与实用性较强,适合所有对英语听力、口语表达、跨文化交际、口译,尤其是对商务口译感兴趣的学习者进行学习。
为了更好地达到本课程的学习目标和效果,建议学习者在线学习之余参阅下方所列参考资料,以便进一步巩固和拓展所学的各项内容。
[1] 冯建中.《实用英语口译教程》(第三版),外语教学与研究出版社,2015.
[2] 李长栓.《理解与表达:英汉口译案例讲评》,外语教学与研究出版社,2013.
[3] 林超伦.《实战交传》,中国对外翻译出版有限公司,2016.
[4] 林群,黄中军.《商务英语口译》,清华大学出版社,2014.
[5] 卢信朝.《英汉口译技能教程:语言进修与知识习得》,北京语言大学出版社,2013.
[6] 梅德明.《中级口译教程》(第四版),上海外语教育出版社,2014.
[7] 吴钟明.《英语口译笔记法实战指导》,武汉大学出版社,2017.
[8] 肖晓燕,杨柳燕译注.《走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料》,上海外语教育出版社,2014.
[9] 赵颖.《商务英语口译》,清华大学出版社,2018.