课程

中国大学MOOC,为你提供一流的大学教育

认证学习
为你提供认证成绩和证书,以及AI高效学习服务
查看详情
大学

国家精品

认证学习

智慧课程

理学工学农学

计算机

经济管理

外语

音乐与艺术

心理学

文史哲法

医学与保健

教育教学

大学生竞赛

软件实训

人工智能

升学/择业

考研

期末突击

专升本

四六级

保研及论文

求职就业

专四专八

大学应试英语

期末资料

终身学习

有声课堂

兴趣技能

hi,小mooc
26考研数学通关实战
SPOC学校专有课程
2021春-英汉互译方法与技巧
第1次开课
开课时间: 2021年02月25日 ~ 2021年06月10日
学时安排: 3-5小时每周
当前开课已结束 已有 73 人参加
老师已关闭该学期,无法查看
spContent=《英汉互译方法与技巧》注重分析,强调实践,分享主讲教师多年来翻译的文学作品、学术著作、文件材料等实例和经验,并通过全面细致的分析,展现翻译的过程和翻译技巧的综合、灵活运用,为学习者成为优秀的翻译人才打下坚实的基础。
《英汉互译方法与技巧》注重分析,强调实践,分享主讲教师多年来翻译的文学作品、学术著作、文件材料等实例和经验,并通过全面细致的分析,展现翻译的过程和翻译技巧的综合、灵活运用,为学习者成为优秀的翻译人才打下坚实的基础。
—— 课程团队
课程概述

《英汉互译方法与技巧》的特点是:注重分析、强调实践;英译汉和汉译英并重;语言内涵和文化内涵并重。

课程采用的翻译实例全部来源于主讲教师多年来翻译的文学作品、学术著作、以及社科、法律、科技、医药、政府文件等材料,这些实例经过全面细致的分析,展现了翻译的过程和翻译技巧的综合、灵活运用,有效帮助学生掌握英汉互译方法与技巧。

课程在注重语言的理解和表达的同时,强调翻译中的文化意识以及对源语文化和译入语文化的理解在翻译中的重要作用。

成绩 要求

一、参与

1. 学生必须参加SPOC论坛讨论和课堂讨论

2.SPOC论坛回复数量(指答复课后讨论题数量)达到30以上可得满分,达到27可得90%,达到24可得80%,依此类推。

二、作业

按时完成SPOC作业,发至教师邮箱。


课程大纲
A Brief Introduction to Translation
课时目标:A brief introduction to why we need translation, what is translation, and what is good translation
1.1. Why Translate
1.2 What Is Translation
1.3 What Is Good Translation
Translation in Progress (1)
课时目标:Learn the process of translation; discuss the importance of background information.
2.1 Four-Step Translation Process
2.2 Gathering Background Information
Translation in Progress (2)
课时目标:Learn how to decide on word meanings and look for appropriate expressions.
3.1 Dedicing on Word Meaning
3.2 Looking for Appropriate Expression
Understanding and Expressing Word Meaning (1)
课时目标:Learn how to translation specialized vocabulary; discuss the role grammar and logic analysis plays in translation.
4.1 AnaIying Specialized Vocabulary
4.2 Analyzing Grammar and Logic
Understanding and Expressing Word Meaning (2)
课时目标:Learn the techniques of making conversions, omission and addition.
5.1 Making Conversions
5.2 Adding or Omitting Words, Phrases
Understanding and Expressing Word Meaning (3)
课时目标:Discuss the connotations and tones in translation, learn to be flexible in translation.
6.1 Considering Connotations and Tones
6.2 Being Flexibility
Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination
课时目标:Learn when and how to change/keep the word order.
7.1 Changing the Word Order
7.2 Keeping the Word Order
Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination
课时目标:Learn when and how to divide and combine sentences.
8.1 Dividing a Sentence
8.2 Combining Sentences
展开全部
参考资料

《英汉互译:分析与实战》,姚媛著,南京大学出版社,2017年6月

源课程

该SPOC课程部分内容来自以上源课程,在源基础上老师进一步增加了新的课程内容

南京大学
1 位授课老师
姚媛

姚媛

副教授

下载
下载

下载App