spContent=汉英翻译是CET-4和CET-6考试中的一个重要组成部分,但目前《大学英语》课程由于课时限制,老师没有时间系统、专业地讲授汉英翻译知识和技能、技巧,致使大部分学生汉英翻译能力薄弱,直接影响了英语四、六级成绩。《汉英翻译基础》课程是在多年成功线下教学的基础上,遍览国内汉英翻译的书刊,根据汉英翻译教学的难点、重点和学生学习汉英翻译的规律,针对非英语专业本科生和英语专业低年级学生而打造的的全新的线上课程,课程以学生为中心,以问题为导向,以汉英语言比较为基础,聚焦汉语通用文体的句子英译,达到培养学生英语语言思维、夯实学生汉英翻译基础、提高学生汉英翻译能力的目标。通过课程学习,可以直接、显著地提高学生汉英翻译能力,更好的应对大学英语四、六级考试,同时也有助于优秀学生考取翻译资格证书、用英语进行学术论文写作。从长远看,汉英翻译能力也是大学生提高就业竞争力和在社会上具有一席立足之地的一个重要保证。
汉英翻译是CET-4和CET-6考试中的一个重要组成部分,但目前《大学英语》课程由于课时限制,老师没有时间系统、专业地讲授汉英翻译知识和技能、技巧,致使大部分学生汉英翻译能力薄弱,直接影响了英语四、六级成绩。《汉英翻译基础》课程是在多年成功线下教学的基础上,遍览国内汉英翻译的书刊,根据汉英翻译教学的难点、重点和学生学习汉英翻译的规律,针对非英语专业本科生和英语专业低年级学生而打造的的全新的线上课程,课程以学生为中心,以问题为导向,以汉英语言比较为基础,聚焦汉语通用文体的句子英译,达到培养学生英语语言思维、夯实学生汉英翻译基础、提高学生汉英翻译能力的目标。通过课程学习,可以直接、显著地提高学生汉英翻译能力,更好的应对大学英语四、六级考试,同时也有助于优秀学生考取翻译资格证书、用英语进行学术论文写作。从长远看,汉英翻译能力也是大学生提高就业竞争力和在社会上具有一席立足之地的一个重要保证。
—— 课程团队
课程概述
《汉英翻译基础》是为汉英翻译初学者打造的全新的入门课程。课程以翻译基本理论为先导,汉英语言比较为基础,聚焦汉语通用文体句子的英译策略、方法和技巧,重视微技巧的讲解。课程有的放矢、针对性强;注重能力培养、授人以渔;课程遵循循序渐进、由浅入深、夯实基础的原则;注重理论与实践相结合的指导原则来组织教学。通过本课程的学习,能够使学生做到:1)熟练进行汉语通用文体的句子、乃至段落的英译,写出的英语句子更地道、更符合英语语言规范;2)顺利应对 CET-4/6考试中的汉英段落翻译;3)加深对汉英两种语言的深刻理解,提升英语阅读能力和写作能力。同时,通过这门课程的学习,有助于1)学术论文(科技论文)写作; 2)考取翻译资格证书;3)进行更高语言层级和不同文体翻译的进一步学习,最终实现更好的跨文化交际。课程适用于大学非英语专业所有学生(包括研究生)、英语专业低年级学生,以及其它初学翻译的学生。
授课目标
1.了解汉英翻译翻译基本知识和基本理论;
2.掌握汉英两种语言在句子方面的主要差异;
3.掌握汉语通用文体句子英译的策略、方法和技巧,并能在汉英翻译实践中灵活运用;
4.培养英语语言思维、夯实汉英翻译基础、提高学生汉英翻译能力。
课程大纲
第1周 第一章 翻译基础知识
课时目标:了解翻译基础理论知识
1.1 什么是翻译?翻译的本质、属性
1.2 翻译的分类、翻译的标准
1.3 翻译的过程
1.4 译者的基本素养
1.5 语言单位和翻译单位
第2周 第二 章 汉英语言比较 (1)
课时目标:掌握英汉语言在句子层面的差异和汉语句子特有的表达方式
2.1 汉英语言在句子层面比较概述
2.2 汉语词汇特有的表达方式(一)四字格
2.3 汉语词汇特有的表达方式(二)重复用词
2.4 汉语词汇特有的表达方式(三)“浮夸型”修饰语、(四)范畴词
第3周 第二 章 汉英语言比较 (2)
课时目标:掌握英汉语言在句子层面的转换技巧
2.5 汉英句子主语比较
2.6 汉英句子谓语的差异 —— 动态与静态
2.7 汉语动态向英语静态的转化(一)
2.8 汉语动态向英语静态的转化(二)
第4周 第二 章 汉英语言比较 (3)
课时目标:掌握英汉语言在句子层面的转换技巧以及汉英句子定语和状语语序差异
2.9 汉英句子衔接上的差异 —— 意合与形合
2.10 汉英句子结构上的差异—— 线形与树形
2.11 汉英句子定语和状语语序的差异
第5周 第三章 词组(短语)的翻译
课时目标:掌握6种常见汉语词组(短语)的英译方法
3.1 偏正词组的英译
3.2 主谓词组的英译
3.3 动宾词组的英译
3.4 同位式词组的英译
3.5 联合式词组的英译
3.6 连谓词组的英译
第6周 第4章 句子主要成分的确定与翻译(1)
课时目标:掌握句子主要成分的确定与翻译方法
4.1 句子主语的确立(一)
4.2 句子主语的确立(二)
4.3 原文宾语转作译文主语
4.4 原文状语转作译文主语(一)
4.5 原文状语转作译文主语(二)
第7周 第四章 句子主要成分的确定与翻译(2)
课时目标:掌握句子主要成分的确定与翻译方法
4.6 原文定语转作译文主语
4.7 原文谓语转作译文主语
4.8 无主句主语的确立(一)
4.9 无主句主语的确立(二)
4.10 无主句主语的确立(三)
4.11 谓语动词的确立
第8周 第五章 句子中从属信息的英译
课时目标:掌握句子中从属信息的英译方法
5.1 汉语句子从属信息英译概述
5.2 使用同位语
5.3 使用介词与分词短语
5.4 使用定语从句
5.5 使用独立主格
第9周 第六章 汉语句子英译时需要注意的几个方面
课时目标:掌握汉语句子英译时需要注意的几个方面
6.1 区分主从(一)
6.2 区分主从(二)
6.3 注意句内各部分的逻辑关系
6.4 注意信息重心的分布
6.5 遵守“头轻脚重”的原则(一)
6.6 遵守“头轻脚重”的原则(二)
展开全部
预备知识
具备相当于高中水准的英语、语文能力,对汉英翻译感兴趣。
参考资料
- 《汉英翻译基础与策略》李孚声 旅游教育出版社 2010
- 《英汉互译简明教程》 张震久 孙健民 外语教学与研究出版社 2009
- 《汉英翻译综合技能教程》董成 东北师范大学出版社 2010
- 《科技翻译》傅勇林 唐跃勤 外语教学与研究出版社 20112
- 《汉英翻译教程》 宋天锡 李琦 武汉大学出版社 2011
- 《汉英翻译概要》 杨贤玉 杨荣 天津大学出版社 2015
- 《大学英语汉译英教程》张曦 上海交通大学出版社 2014
常见问题
Q:课程针对哪些层面的学习者?
A:汉英翻译初学者。课程既适用于大学非英语专业学生,也适用于英语专业低年级学生,以及优秀的高中生等。
Q:请问授课语言是中文还是英文?
A:课程授课语言是中文。这是鉴于翻译课程的特殊性和学习者的个体差异。
Q:在学习过程中有疑问该怎么办?
A:首先是要认真听课,积极思考,如果还无解,可以在讨论区发布求助帖子。
Q:能否给些课程学习建议?
A:认真听课,积极思考,按时完成单元作业,积极参与讨论,参加期末考试。