这门课程既有学术内涵,又有足够的实践性,主要包含以下几方面内容:
1. 建设一门贴近翻译实践,自上而下的、体系性强的教学训练课程,使其具有示范作用; 2. 以翻译能力培养为主旨,让学生获得解决一般性翻译困难,提交合格译文的能力。
第一章 课程概论
1.1线下线上教学重点
1.2翻译课上学什么
1.3翻译的本质
1.4三个重要理念
第一章单元测验
第二章 诺德访谈
2.1 翻译是交际行为
2.2什么是“功能对等+忠诚”?
2.3关于等值和等效
2.4翻译目的和信息源
2.5关于二种翻译策略
2.6学生应如何有效地学习翻译?
第二章单元测验
第三章 论可译性与不可译性
3.1引言:巴别塔的传说
3.2“可译性”与“不可译性”:一个哲学的终极悖论
3.3从翻译实践看“可译性”&“不可译性”2
3.4梳理与总结2
3.5发展趋势
第三章单元测验
第四章 翻译阐释
4.1翻译阐释学的定义和独特性
4.2翻译阐释理论在德国的萌芽和发展
4.3翻译与阐释的历史渊源
4.4施莱尔马赫的翻译阐释理论
4.5文学翻译阐释阶段
4.6Fritz Paepcke的翻译理论
4.7翻译阐释学的科学化
4.8翻译阐释理论的应用
第四章单元测验
第五章 翻译访谈实践
5.1 我们翻译什么?
5.2 为什么要加工原文?
5.3 对翻译者有什么要求?
第五章单元测验
第六章 主述题与翻译
6.1 主述题与翻译
6.2 德译汉的翻译原则
6.3 汉译德的翻译原则
第六章单元测验
学习这门课程前需要对德汉翻译理论框架有基本的了解。
详见具体视频。