hi,小慕
课程

中国大学MOOC,为你提供一流的大学教育

hi,小mooc
认证学习
德汉翻译入门
第10次开课
开课时间: 2025年02月28日 ~ 2025年06月28日
学时安排: 1-2小时每周
进行至第9周,共18周 已有 110 人参加
认证学习
认证成绩和证书
智能问答和解析
视频学习辅助
立即参加
课程详情
课程评价(38)
spContent=中国海洋大学德语系翻译课程团队在凝聚十数载教学心血建设的线下德汉笔译课程的基础上,精心打造《德汉翻译入门》线上课程,是对线下技能训练型德汉翻译课程的延伸,拓展翻译不同的理论视角,探讨翻译实践中的翻译策略,介绍资深翻译的实战经验。该课程面向德语专业本科高年级学生开设,贯彻教育部人才培养的总体目标,以培养翻译能力为主旨,扩充德语知识为辅,立足于翻译实践,让学生获得接受翻译任务的基本能力。力求激发同学们对翻译过程进行思考,使同学们对翻译实践具备初步认识,最终获取一定的翻译能力。线上课程共16学时,计1个学分,观看完视频并按照进度参加章测试和期末考试即可获取学分。
中国海洋大学德语系翻译课程团队在凝聚十数载教学心血建设的线下德汉笔译课程的基础上,精心打造《德汉翻译入门》线上课程,是对线下技能训练型德汉翻译课程的延伸,拓展翻译不同的理论视角,探讨翻译实践中的翻译策略,介绍资深翻译的实战经验。该课程面向德语专业本科高年级学生开设,贯彻教育部人才培养的总体目标,以培养翻译能力为主旨,扩充德语知识为辅,立足于翻译实践,让学生获得接受翻译任务的基本能力。力求激发同学们对翻译过程进行思考,使同学们对翻译实践具备初步认识,最终获取一定的翻译能力。线上课程共16学时,计1个学分,观看完视频并按照进度参加章测试和期末考试即可获取学分。
—— 课程团队
课程概述

这门课程既有学术内涵,又有足够的实践性,主要包含以下几方面内容:

  1. 介绍不同的翻译理论,开拓学习者的视野;
  2. 重点介绍德国功能翻译理论的基本理念;
  3. 来自理论界和翻译实践的专家对翻译的解读;
  4. 阐释翻译的本质、方法和衡量标准,培养学习者的翻译能力。
授课目标
1. 建设一门贴近翻译实践,自上而下的、体系性强的教学训练课程,使其具有示范作用;
2. 以翻译能力培养为主旨,让学生获得解决一般性翻译困难,提交合格译文的能力。
课程大纲

第一章 课程概论

1.1线下线上教学重点

1.2翻译课上学什么

1.3翻译的本质

1.4三个重要理念

第一章单元测验

第二章 诺德访谈

2.1 翻译是交际行为

2.2什么是“功能对等+忠诚”?

2.3关于等值和等效

2.4翻译目的和信息源

2.5关于二种翻译策略

2.6学生应如何有效地学习翻译?

第二章单元测验

第三章 论可译性与不可译性

3.1引言:巴别塔的传说

3.2“可译性”与“不可译性”:一个哲学的终极悖论

3.3从翻译实践看“可译性”&“不可译性”2

3.4梳理与总结2

3.5发展趋势

第三章单元测验

第四章 翻译阐释

4.1翻译阐释学的定义和独特性

4.2翻译阐释理论在德国的萌芽和发展

4.3翻译与阐释的历史渊源

4.4施莱尔马赫的翻译阐释理论

4.5文学翻译阐释阶段

4.6Fritz Paepcke的翻译理论

4.7翻译阐释学的科学化

4.8翻译阐释理论的应用

第四章单元测验

第五章 翻译访谈实践

5.1 我们翻译什么?

5.2 为什么要加工原文?

5.3 对翻译者有什么要求?

第五章单元测验

第六章 主述题与翻译

6.1 主述题与翻译

6.2 德译汉的翻译原则

6.3 汉译德的翻译原则

第六章单元测验

展开全部
预备知识

学习这门课程前需要对德汉翻译理论框架有基本的了解。

参考资料

详见具体视频。

中国海洋大学
1 位授课老师
王京平

王京平

教授

推荐课程

大学英语(口语)CAP

彭天笑

305401人参加

大学英文写作

李慧辉

53600人参加

唐诗经典CAP

胡可先

78836人参加

金融学(二)

李健

195852人参加
下载
下载

下载App