本课程主要面向英语专业本科生以及对翻译感兴趣的其他学习者。学生应具备一定的双语语言水平和基础的翻译知识。通过本课程的学习,同学们将了解英汉双语在词汇、句法、文化等层面的差异,掌握相应的翻译技能,加深对翻译性质、翻译过程、翻译策略等方面的认识。本课程可以帮助有志于从事翻译研究的学习者掌握中级翻译技能,也可以帮助其他英语学习者更好地认识英汉双语的差异,提高对英语表达的敏感度,提升英语能力。
本课程有以下特点:
1. 内容循序渐进,注重语言对比分析。
本课程从概论逐步过渡到字词、句子层面的翻译技巧,内容安排循序渐进,难度恰当。在讲授具体字词、句式转换方面的翻译技巧时,先进行英汉语对比,让学生了解两种语言的差异之处,再教授如何翻译,有助于学生了解翻译技巧背后的深层语言现象。
2.避繁就简,突出重点。
翻译涉及词汇、句式、文化、思维等多个维度,本课程在内容上涉及四方面内容:翻译概论、词汇层面的翻译问题、句式转换及语篇衔接层面的翻译问题。课程基于以往几年的翻译教学实践,挑选了这些方面学生最容易混淆的知识点进行详解,便于学生把握教学重点内容。
3. 技巧引导,思维提升。
本课程以学生翻译过程中碰到的难点为主线,探讨词性转换、语境释义、句子拆分、合并或逻辑重构等翻译技巧,并提供了丰富的例子,通过翻译过程讲解和译例分析,致力于提升学生翻译过程中识别翻译难点并找到相应解决策略的能力。
本课程有以下目标:1. 提高学生对翻译基本问题的认识;2. 讲授英汉语差异及翻译方法,帮助学生掌握基本的翻译技能;3. 通过译例详解和翻译练习,增强学生将翻译技能用于解决实际翻译问题的能力。
学生对翻译有基本的认识,有一定的双语语言基础。
Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Taylor & Francis.
连淑能,2010,《英汉对比研究》,北京:高等教育出版社。
罗选民,2011,《新英汉翻译教程》,北京:清华大学出版社。
刘宓庆,2006,《新编汉英对比与翻译》,北京:中国对外翻译出版社。