spContent=我的英语能力还可以,为什么翻译就做不好呢?
我的译文自己觉得挺好,但是为什么得分不高呢?翻译的标准到底是什么?
文章我都看懂了,就是不知道怎么用另一种语言表达。
……
这些问题是不是经常遇到的?
欢迎来到“中级笔译”的课堂!在这里我们将为大家答疑解惑,解析英汉语言差异,传授翻译技巧。
我的英语能力还可以,为什么翻译就做不好呢?
我的译文自己觉得挺好,但是为什么得分不高呢?翻译的标准到底是什么?
文章我都看懂了,就是不知道怎么用另一种语言表达。
……
这些问题是不是经常遇到的?
欢迎来到“中级笔译”的课堂!在这里我们将为大家答疑解惑,解析英汉语言差异,传授翻译技巧。
—— 课程团队
课程概述
本课程主要面向英语专业本科生以及对翻译感兴趣的其他学习者。学生应具备一定的双语语言水平和基础的翻译知识。通过本课程的学习,同学们将了解英汉双语在词汇、句法、文化等层面的差异,掌握相应的翻译技能,加深对翻译性质、翻译过程、翻译策略等方面的认识。本课程可以帮助有志于从事翻译研究的学习者掌握中级翻译技能,也可以帮助其他英语学习者更好地认识英汉双语的差异,提高对英语表达的敏感度,提升英语能力。
本课程有以下特点:
1. 内容循序渐进,注重语言对比分析。
本课程从概论逐步过渡到字词、句子层面的翻译技巧,内容安排循序渐进,难度恰当。在讲授具体字词、句式转换方面的翻译技巧时,先进行英汉语对比,让学生了解两种语言的差异之处,再教授如何翻译,有助于学生了解翻译技巧背后的深层语言现象。
2.避繁就简,突出重点。
翻译涉及词汇、句式、文化、思维等多个维度,本课程在内容上涉及四方面内容:翻译概论、词汇层面的翻译问题、句式转换及语篇衔接层面的翻译问题。课程基于以往几年的翻译教学实践,挑选了这些方面学生最容易混淆的知识点进行详解,便于学生把握教学重点内容。
3. 技巧引导,思维提升。
本课程以学生翻译过程中碰到的难点为主线,探讨词性转换、语境释义、句子拆分、合并或逻辑重构等翻译技巧,并提供了丰富的例子,通过翻译过程讲解和译例分析,致力于提升学生翻译过程中识别翻译难点并找到相应解决策略的能力。
授课目标
本课程有以下目标:1. 提高学生对翻译基本问题的认识;2. 讲授英汉语差异及翻译方法,帮助学生掌握基本的翻译技能;3. 通过译例详解和翻译练习,增强学生将翻译技能用于解决实际翻译问题的能力。
课程大纲
翻译的基本问题
课时目标:对翻译形成整体认识,了解翻译的过程、评价翻译质量的标准以及基本的翻译方法。
1.1 翻译概论
1.2 翻译过程
1.3 翻译标准
1.4 翻译方法
词汇翻译的主要问题(1)
课时目标:了解翻译中的“对等”概念、掌握“假朋友”词汇翻译的常见误区
2.1 翻译中的“对等”概念
2.2 “假朋友”与翻译
词汇翻译的主要问题(2)
课时目标:了解词汇感情色彩和内涵意义的概念,掌握一些常见词汇在不同语言文化中的内涵意义差异以及对翻译的影响
3.1 词语的感情色彩和翻译
3.2 词语内涵意义的文化差异和翻译
词汇翻译的主要问题(3)
课时目标:通过讲解学生真实翻译作业中的问题帮助学生认识语境的重要性,学会根据具体语境明确词汇的内涵意义并掌握翻译方法
4.1 语境与词语内涵意义的翻译
4.2 词语内涵意义翻译:实例分析
词汇翻译的基本方法
课时目标:掌握翻译时如何根据英汉语词汇特点实现词性转换和视点转换
英汉句式对比与英译汉的主要难点(1)
课时目标:熟悉英汉语句子基本特征,了解英译汉句式转换方面的主要难点,掌握相应的翻译方法。
7.1 形合与意合的转换
7.2 英语长句的翻译
7.3 英语定语从句的翻译
英译汉的主要难点(2)
课时目标:掌握英语被动语态的翻译,根据英汉语语篇衔接手段的不同,掌握英译汉时人称代词的处理方法
8.1 英语被动语态的翻译
8.2 英译汉:人称代词的处理
汉译英的主要难点(1)
课时目标:了解汉译英句式转换方面的主要难点,掌握相应的翻译方法。
9.1 汉译英:主语的选择
9.2 汉译英:谓语的选择
汉译英的主要难点(2)
课时目标:了解汉译英句式转换方面的主要难点,掌握相应的翻译方法。
10.1 汉语流水句及英译断句
10.2 汉译英逻辑关系的显化
10.3 汉译英视角的转换
展开全部
预备知识
参考资料
Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Taylor & Francis.
连淑能,2010,《英汉对比研究》,北京:高等教育出版社。
罗选民,2011,《新英汉翻译教程》,北京:清华大学出版社。
刘宓庆,2006,《新编汉英对比与翻译》,北京:中国对外翻译出版社。