在教学中力求专业知识的传授与专业词汇的积累相结合,仿真的翻译活动与真实的翻译实践相结合,学生的翻译操练与教师的示范相结合,翻译的文字材料与音像视频网络材料相结合。
1. 阐述翻译的特点和理论知识以及常用的翻译技巧;
2. 引导学生进行英汉语言对比研究和文化差异研究,能够自如地应用目的语来表达理解的信息;
3. 提高学生对源语信息进行语篇分析,用目的语再现信息的能力。
4. 建立术语库,训练学生借助主题知识和百科知识对源语信息进行逻辑分析的能力;
5. 结合学生专业需求,进行不同专题和题材的汉英、英汉模拟训练和实战练习,发挥学生的学习积极性。
1. 全在线班:
单元测试(20%):本期课程共有9次单元测试,每次测试包括5道客观题,允许尝试两次,取最高成绩;
课程讨论(10%):每单元指定讨论题目。要求学习者本学期在“课堂交流区”中回贴总数不得少于10条,达到20条及以上,即可获取满分。如发现雷同贴或灌水贴,一律删除;
单元作业(10%):本期课程需提交1次单元作业(口语录音),并参与1次互评,每次互评要求至少评价五份音频文件。互评完成度的奖惩计分规则为:未参与互评的学习者将给予所得分数的50%, 未完成互评的学习者将给予所得分数的80%,全部完成互评的学习者将给予所得分数的100%。 系统默认互评下的学习者作业成绩,所得分数为取去掉最小和最大值后的平均值之和;
视频学习完成度(10%): 学习时长占视频时长的百分比;
期末考试(50%):笔试(线上)
2. 混合式教学班:
线上学习:
单元测试(20%):本期课程共有9次单元测试,每次测试包括5道客观题,允许尝试两次,取最高成绩;
课程讨论(10%):每单元指定讨论题目。要求学习者本学期在“课堂交流区”中回贴总数不得少于10条,达到20条及以上,即可获取满分。如发现雷同贴或灌水贴,一律删除;
单元作业(10%):本期课程需提交1次单元作业(口语录音),并参与1次互评,每次互评要求至少评价五份音频文件。互评完成度的奖惩计分规则为:未参与互评的学习者将给予所得分数的50%, 未完成互评的学习者将给予所得分数的80%,全部完成互评的学习者将给予所得分数的100%。 系统默认互评下的学习者作业成绩,所得分数为取去掉最小和最大值后的平均值之和;
视频学习完成度(10%): 学习时长占视频时长的百分比;
线下学习:
课堂表现(20%):出勤率 + 课堂回答问题 + 课堂(课后)作业完成
期末考试(30%):笔试(闭卷)
1.《理解当代中国汉英翻译教程》孙有中编著,北京:外语教学与研究出版社,2022。
2.《笔译理论与技巧》,何刚强编著,北京:外语教学与研究出版社,2013。
3.《高级英汉翻译》,孙致礼 周晔编著,北京:外语教学与研究出版社,2013。
4.《科技翻译》,傅勇林编著,北京:外语教学与研究出版社,2012。
5.《高级汉英翻译教程》 陈宏薇著,北京:外语教学与研究出版社,2009。
6.《基础口译》仲伟合著,北京:外语教学与研究出版社,2009。
7.《英汉互译原理与实践教程》杜争鸣 陈胜利等编著,北京:中国经济出版社,2008。
8.《英汉翻译基础教程》冯庆华编著,北京:高等教育出版社,2008。
9.《华夏文化与汉英翻译》卢红梅编著,武汉:武汉大学出版社,2006。