通过本课程学习,学生可以在以下方面有所提高:
1. 了解英汉互译过程中的选词、句式调整与语篇衔接等;
2. 了解各商务专题的文体风格,包括用词特点、句法特点和语篇特点等,以及中英文商务文体的差异性和共性;
3. 通过翻译实践与案例讲解,掌握对译文优劣进行评析的方法,进而掌握商务专题的翻译技巧、方法和原则等。
知识目标:了解英汉互译过程中的选词、句式调整与语篇衔接等; 了解各商务专题的文体风格,包括用词特点、句法特点和语篇特点等,以及中英文商务文体的差异性和共性;
能力目标:通过翻译实践与翻译批评能力培养,掌握对译文优劣进行评析的方法,培养学生译文审美与鉴赏能力、批判性思维、实践与创新能力、深度学习和自主学习的能力;
人格养成:通过协作学习、技能实操等,感受翻译工作中的“匠人”精神,养成学生追求卓越、踏实务实、坚韧不屈、积极创新的人格;
价值引领:立足学科及行业领域,引领学生了解中国文化的博大精深,体味中国文化外译由归化走向异化的民族文化自信与自豪,培养学生的行业情怀与家国情怀。
本课程评价是兼顾线上评价与线下评价、学生自评互评与教师评价、过程性评价与终结性评价的多维度、多元化课程评价体系。
1. 学生总评成绩分为期末成绩50%和平时成绩50%。
2. 期末成绩50%是指期末考试的成绩,按比率折算成总评成绩。
3.平时成绩占比50%,包括课堂表现(10%)+ 翻译实践(15%)+ 线上学习(25%)
本课程为英语专业与商务英语专业的选修课程,学习本课程需要英语阅读、英语写作、商务英语等基本知识,并且具备一定的英汉语言对比能力。
主教材:
[1]陈娟.商务英语翻译实务[M].杭州:浙江大学出版社,2024.
辅助教材:
[1] Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press, 2001.
[2] Gutt, E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3] Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4] 陈刚. 旅游英汉互译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2009.
[5]戴湘涛&张勒. 实用文体汉英翻译教程[M]. 北京:世界图书出版公司,2012.
[6]傅敬民. 实用商务英语翻译教程[M]. 上海:华东理工大学出版社,2011.
[7]冯修文&严大为. 实用文体翻译[M]. 上海:上海交通大学出版社,2012.
[8]彭萍. 实用商务文体翻译[M]. 北京:中央编译出版社,2008.
[9]伍锋&何庆机. 应用文体翻译:理论与实践[M]. 杭州:浙江大学出版社,2008.
[10]姚媛. 英汉互译:分析与实战[M]. 南京:南京大学出版社,2017.