大学英语教学现状:文化知识匮乏、翻译技能低下是制约当今大学生英文交流的短板、瓶颈和软肋之一。外语类课程对文化因素的导入缺少自觉性、计划性和系统性;在涉及文化知识时,重视西方文化,而一定程度上忽略了学生自身的民族文化传统,学生文化知识薄弱、文化身份丧失、文化自信较低,文化交流引进来多于走出去。同时大学英语课程学生众多、上课班级规模较大、教师数量不足、教学能力良莠不齐、课堂教学效果欠佳。
我们的行动:针对这种情况,本课程以中国文化基本知识和汉翻英初级技能为主要教学内容,以学习大学英语课程的学生为主要教学对象,采用分单元、模块化的教学设计,将微课、慕课、翻转课堂三者有机结合。同时充分利用现代教育技术手段,将线上教学和线下教学有机结合,汇聚团队之力,打造大学外语金课,消灭水课,提升大学英语教学质量和水平,最终提升学生的文化和语言方面的知识、能力、素质。
课程特点: 我们采用以内容为基础的语言教学方法,课程将文化知识和翻译技巧有机融合,改变传统文化课以中文为载体,只能用中文讲述,不能用英文言说的弊病;同时改变传统翻译课仅关注翻译技巧,内容单薄匮乏之弊;我们的课程由《大学英语》一线教师团队合作,集各家所长,精准用力,改变传统《大学英语》课堂教师翻译知识储备不足、教师数量不足、教学能力良莠不齐、课堂教学效果欠佳、低阶性和陈旧性,水课太多的问题。
课程设计原则:本课程采取混合式教学模式,翻转课堂、微课、慕课三结合,充分利用互联网+教育的模式,线上线下互为补充;单元结构模块化设计,讲、解、练结合,讨论与互评并重。每个单元包含四个部分:整体文化背景知识;微课视频(文化短篇+翻译技巧);线上练习;线下师生面对面讨论答疑。
课程双目标
1. 文化知识(content-based):了解中国文化基本知识,开拓文化视野、启迪文化思维、培养文化包容理念以增强文化素养;树立文化自信,做到文化自尊、文化自强,培养家国情怀;学会传播中国文化,讲好中国故事;体会到文化交流的乐趣。
2. 翻译技巧:了解翻译基本知识,熟练运用翻译初级技巧(增、减、拆、合、调、转),增强翻译能力,提高翻译素养,培养翻译兴趣,体验译事之乐。最终使学生具有翻译一般语言难度和常见文化题材的能力。
完成学习、讨论、作业和考试后,总分达到60分则可获得合格证书,达到80分为优秀。
课程总分由课堂讨论、单元作业成绩、和期末考试成绩组成。具体比例如下:
(1)观看教学微课 20%
(2)课堂讨论 20%
(3)课后练习 30%
(4)期末考试 30%
已经在大学学习《大学英语》的学生;对翻译和中国文化知识有需求、有兴趣的同学。