Welcome to Building Translating and Interpreting Skills, a series of learning modules designed to help us acquire, develop and practice a range of effective translating and interpreting skills. While there are many challenges related to translation and interpretation. I’ve chosen to focus on the following issues:
本课程由视频课和课堂教学组成,视频课分为5章,通过对英汉语言进行语义、习惯用法、语用意义、文化等方面的分析对比、归纳共性,难度层层推进。第一章为课程综述,第二章从词的译法入手,先对英汉语义对比,提出翻译策略,第三章探讨汉英句型异同与翻译方法,第四章介绍翻译的艺术、基本原则与常用方法,第五章也是最难的部分——口译入门,讲解口译技巧,提供大量口译练习。
课堂教学会重点讨论视频课中涉及的问题,一共是四次课,其中最后一次为期末考试,请务必出席。
还要说明一点:本课以英语授课为主。既然要学习英汉互译,就希望同学们能在汉英之间熟练转换,为口译打好基础,当然也有字幕便于大家理解。
I hope you apply the knowledge and skills you learned in this course to excel in translation and interpreting tests, but more importantly, in your never-ending quest to grow as a translator/interpreter.
Learning By Doing. This course grew from a wish to give you the tools that would enhance both their cultural awareness and translating and interpreting skills. You will learn a wealth of practical tips and explore resources about the key elements of the translating process.
成绩满分为100分,60分为及格分数。
SPOC课程需要完成两部分:网络学习+见面课,缺一不可
第一章 口笔译入门
1.1 MOOC课程简介
1.2 何为翻译 如何翻译——从5个句子说起
1.3 何为口译 口译的类型
第二章 笔译——译词
2.1 一词多义与一词多译
2.2.1 汉英语义5种关系
2.2.2 汉英语义5种关系翻译策略
2.3 英汉词义引申与互译策略
2.4 词语的感情色彩
词汇翻译测试
第三章 笔译——译句
3.1 英形汉意——汉英句法对比
3.2 英汉句子互译策略
3.3.1 视频英译练习 - 杨澜访谈录- 黄渤
3.3.2 视频英译练习 - 杨澜访谈录 - 雷军
段落翻译
第四章 笔译——译艺
4.1 英汉翻译与文化
4.2 颜色与翻译
4.3.1 英译汉中的增词法(上)
4.3.2 英译汉中的增词法(下)
4.4 减译法
4.5 顺译法与逆译法
英译汉作业修改
第五章 口译基础与技巧
5.1 口译准备
5.2. 口译基础
5.3 口译笔记
5.4 口译逻辑
5.5.1 视频口译练习1 - 访谈汉译英
5.5.2 视频口译练习2 - 采访汉译英
5.5.3 演讲口译练习 - 英译汉
5.5.4 科创口译练习- 汉译英
5.6 访谈类翻译作业与分析
口译词汇测试
汉译英口译作业
无特别要求,适合对英语和翻译感兴趣的大学学生。
教材名称 | 编者 | 出版社 |
《英汉翻译教程》 | 张培基等编 | 上海外语教育出版社 |
《英汉翻译手册》 | 钟述孔 | 世界知识出版社 |
《实用口译手册》 | 钟述孔 | 中国对外翻译出版公司 |
《英汉翻译入门》 | 陈德彰 | 外语教学与研究出版社 |
《大学英语实用翻译》 | 许建平 | 中国人民大学出版社 |
《文体与翻译》 | 刘宓庆 | 中国对外翻译出版公司 |
《现代汉译英口译教程》 | 吴冰 | 外语教学与研究出版社 |
以上为部分参考教材
1. 请大家务必记住自己在中国大学MOOC网上的登录账号和密码
2. SPOC课程需完成网络学习(看视频、做测试、完成作业、参与讨论)和见面课两部分内容
3. 有任何问题需要和老师交流,可以在群里私窗,也可以在见面课上提出
4. 面授课的安排见学校教学系统。