Welcome to Building Translating and Interpreting Skills, a series of learning modules designed to help us acquire, develop and practice a range of effective translating and interpreting skills. While there are many challenges related to translation and interpretation. I’ve chosen to focus on the following issues:
本课程由视频课和课堂教学组成,视频课分为5章,通过对英汉语言进行语义、习惯用法、语用意义、文化等方面的分析对比、归纳共性,难度层层推进。第一章为课程综述,第二章从词的译法入手,先对英汉语义对比,提出翻译策略,第三章探讨汉英句型异同与翻译方法,第四章介绍翻译的艺术、基本原则与常用方法,第五章也是最难的部分——口译入门,讲解口译技巧,提供大量口译练习。
课堂教学会重点讨论视频课中涉及的问题,一共是四次课,其中最后一次为期末考试,请务必出席。
还要说明一点:本课以英语授课为主。既然要学习英汉互译,就希望同学们能在汉英之间熟练转换,为口译打好基础,当然也有字幕便于大家理解。
I hope you apply the knowledge and skills you learned in this course to excel in translation and interpreting tests, but more importantly, in your never-ending quest to grow as a translator/interpreter.
Learning By Doing. This course grew from a wish to give you the tools that would enhance both their cultural awareness and translating and interpreting skills. You will learn a wealth of practical tips and explore resources about the key elements of the translating process.
成绩满分为100分,60分为及格分数。
SPOC课程需要完成两部分:网络学习+见面课,缺一不可
无特别要求,适合对英语和翻译感兴趣的大学学生。
教材名称 | 编者 | 出版社 |
《英汉翻译教程》 | 张培基等编 | 上海外语教育出版社 |
《英汉翻译手册》 | 钟述孔 | 世界知识出版社 |
《实用口译手册》 | 钟述孔 | 中国对外翻译出版公司 |
《英汉翻译入门》 | 陈德彰 | 外语教学与研究出版社 |
《大学英语实用翻译》 | 许建平 | 中国人民大学出版社 |
《文体与翻译》 | 刘宓庆 | 中国对外翻译出版公司 |
《现代汉译英口译教程》 | 吴冰 | 外语教学与研究出版社 |
以上为部分参考教材
1. 请大家务必记住自己在中国大学MOOC网上的登录账号和密码
2. SPOC课程需完成网络学习(看视频、做测试、完成作业、参与讨论)和见面课两部分内容
3. 有任何问题需要和老师交流,可以在群里私窗,也可以在见面课上提出
4. 面授课的安排见学校教学系统。